"Путь в Эдем": спектакль выпускной мастерской режиссерского факультета в ГИТИСе
26 апреля 2024
Соделайся чистым, моё сердце
26 апреля 2024
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Странные мысли простого человека

На русский язык переведён новый, самый стамбульский, роман писателя Орхана Памука о жизни уличного торговца

Орхан Памук во время поездки в Москву в 2009 году
Фото: Олег Фочкин

Новый роман нобелевского лауреата и, пожалуй, самого известного современного турецкого писателя Орхана Памука "Мои странные мысли" появился на полках книжных магазинов. По удивительному стечению обстоятельств или благодаря гениальности автора его можно назвать не только самым стамбульским, но и самым актуальным. Он заставит вас иначе посмотреть не только на тех, кто живет рядом, но и на самих себя. Это роман о людях и времени, о жизни и любви. Это история о нас с вами.



"Мои странные мысли" - девятый роман Орхана Памука, ради написания которого он даже вернулся на родину из Индии, где жил некоторое время. Книга повествует о жизни большой деревенской семьи, основная часть мужчин которой приехали в Стамбул еще полвека назад, чтобы зарабатывать деньги, да так и остались в городе. Роман охватывает довольно большой исторический промежуток, но основное действо происходит в период с 1969 по 2012 год, ознаменованный "холодной войной", оккупацией Кипра турецкими войсками и развалом СССР.

Главный герой книги - Мевлют Караташ – уличный торговец йогуртом и бузой (слабоалкогольным национальным турецким напитком из проса). Постепенно, страница за страницей, мы узнаем о жизни этого человека, которая совершенно естественным образом вписалась в историю страны.

Вслед за отцом в возрасте 12 лет Мевлют попадает в Стамбул из Анатолии. Он учится в мужской школе, а по вечерам помогает отцу в торговле. Но соседство с курдами (которых в то время в Турции так ещё не называли), левацкие настроения бедных кварталов и их кровавая борьба с националистами постепенно меняют отношение молодого человека к учебе. Мевлют начинает мечтать о том, чтобы поскорее разбогатеть и открыть с приятелем общее дело.

Однажды, на свадьбе двоюродного брата, он случайно видит девушку и с первого взгляда влюбляется в нее. Мевлют пишет ей полные нежности и страсти письма, а вернувшись из армии, крадет красавицу из отеческого дома, чтобы жениться.

Впрочем, судьба играет с ним злую шутку. Уже после свадьбы выясняется, что это не та девушка, которую юноша когда-то увидел на свадьбе. Ведь в памяти Мевлюта остались лишь ее восхитительные глаза, что и приводит к роковой ошибке. Но дело сделано, и жизнь продолжается. Она проходит в мелких заботах о жене и дочерях. Мевлют все также по вечерам ходит по улицам Стамбула с тяжелыми бидонами наперевес и продает бузу, позванивая колокольчиком, чтобы оповестить постоянных клиентов.

Именно во время этих долгих вечеров, когда он бродит по густеющему сумраку старого города, ему и приходят в голову странные мысли, давшие название роману. Он наблюдает за тем, как меняется жизнь и люди, как преображается Стамбул, как одна власть сменяет другую, как преследуют коммунистов и курдов – впрочем, зачастую эти понятия объединены.
 
Город отходит от восточных традиций. Турция поворачивается в сторону Европы, и продавцы бузы становятся почти не нужны. Но все же почти, потому что без таких людей как Мевлют, невозможно представить Стамбул, потому что без таких торговцев уходит частица истинного Востока, частица любви и надежды на постоянство и стабильность.

Он ходит по улицам и наблюдает, подмечая все изменения, и размышляет о том, что видит, о природе бытия и ходе человеческой жизни. А еще он думает о том, что ночной Стамбул напоминает ему призрачный лес, что тени деревьев в некоторых кварталах шевелятся, даже если совсем нет ветра, а бродячие собаки становятся нахальнее, если сломаны уличные фонари. Не случайно Орхан Памук получил Нобелевскую премию с формулировкой: автору, "который в поисках меланхоличной души родного города нашел новые символы для столкновения и переплетения культур".

"В книге первостепенны не персонаж и не история, а мельчайшие детали: романист движется в том или ином направлении и создает героя, который направляет вас на этом пути", - говорит сам Орхан Памук о литературном творчестве. И его новая книга только лишнее подтверждение этим словам. Потому что именно из мелких хитросплетений он ткет свое одеяло жизни, где находится место горю и счастью, любви и разлуке, надеждам и разочарованиям. Это мир, в котором живет любой простой человек любой страны, независимо от своих привязанностей и убеждений, политической ориентации и действующего режима, вероисповедания и благосостояния. Обычный человек, в нашем случае уличный торговец бузой, просто каждый вечер выходит в город, чтобы радовать людей и зарабатывать свою маленькую копейку, или лиру, или любую другую монету. Он далек от политики, хотя она постоянно заставляет его жить по своим правилам. Он просто выходит в путь, продает и думает.

Книга переведена известным тюркологом Аполлинарией Аврутиной, благодаря которой мы и раньше знакомились с творчеством писателя. Она, как никто другой чувствует и понимает, что хотел сказать Орхан Памук. И, кстати, сам писатель это не просто знает, но и ценит. Особенно сейчас, когда отношения между двумя нашими странами накалились до предела.
 
Памук очень хотел приехать на презентацию своего романа в Россию, чтобы встретиться с читателями. Однако, опасаясь возможных преследований со стороны турецких властей, был вынужден отменить визит. "После такой поездки на родине его могут обвинить в предательстве и арестовать, - рассказала Аполлинария Аврутина. - Поэтому он решил всё отложить до улучшения отношений между нашими странами". 

Стоит вспомнить, что Орхан Памук не раз публично высказывался о геноциде курдов и армян в Турции, за что подвергался преследованию, как со стороны официальных властей, так и со стороны радикально настроенных групп. Однако угрозы и судебные преследования не остановили писателя, который к списку своих обвинений добавил и ущемление свободы слова в Турции.

Книги Орхана Памука переведены на 61 язык. В 2015 году издание The World Post и Институт Готлиба Дуттвайлера включили Памука в список четырех "самых влиятельных голосов 2015 года".
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

"Путь в Эдем": спектакль выпускной мастерской режиссерского факультета в ГИТИСе
Соделайся чистым, моё сердце
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть