Гомерически смешной Достоевский, или Нескучная классика
22 июня 2026
"С бандой фашистов сразиться смелых Отчизна зовет"
22 июня 2026
Западноевропейское искусство из коллекции Тульского музея изобразительных искусств представят в Рязани
21 июня 2026
Стоматолог Наталья Воробьева: человек на своем месте
20 июня 2026

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Елена Пальванова: "У меня вся жизнь крутится вокруг книг"

Специально для "Ревизора.ru".

Елена Пальванова. Все фото из личного архива.
Елена Пальванова. Все фото из личного архива.

Елена Пальванова — писатель, прозаик, поэт и переводчик, член Союза литераторов России и Союза переводчиков России. Родилась и живет в Москве. Окончила переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета, где сейчас преподаёт практику перевода. Работает переводчиком с английского и французского языков.

Елена Пальванова перевела на русский язык восемь книг для крупнейших издательств. Награждена медалью Союза писателей России «За верность русской литературе» (2020 г.). Победитель и призёр ряда международных и всероссийских литературных конкурсов («Русский Гофман», «Хрустальный родник», «Зелёный листок» и др.). Автор поэтических сборников «Присказка» (Глубинка, 2020) и «Песочный замок» (Перо, 2024) и детских книг. В частности, сборников рассказов «Невероятно? Не факт…» (Порт приписки, 2021) и «Эники-беники, абракадабра!» (Порт приписки, 2022), а также повести «Юлька Савельева из 4 “Б” и волшебные очки» (2024). Публиковалась в коллективных сборниках АСТ («Тишина на задней парте!» «Учил, но забыл, или Задание на лето» и др.), в журналах «Москва», «Наш современник», «Второй Петербург» и др.
 
Елена, кем вы себя внутренне больше чувствуете: детским писателем, переводчиком (есть у вас и такая ипостась), поэтом-юмористом или просто поэтом? Есть ли ещё какие-то ипостаси?
 
Ещё у меня есть ипостась автора-исполнителя: я пишу песни. Пожалуй, я себя чувствую писателем. Ведь писатель — это широкое понятие, это тот, кто пишет. Поэтому, я думаю, что и прозаики, и поэты — писатели. А вот что именно пишет писатель — другой вопрос. Мне кажется, это зависит от душевного состояния писателя и может меняться. Сейчас, например, я пишу чаще детские истории (хотя стихи и песни тоже, просто чуть реже), а раньше писала, в основном, лирику. Что касается перевода, это моя специальность и работа: я лингвист-переводчик. К сожалению, профессии «писатель» сейчас не существует, поэтому большинству писателей приходится выкручиваться и совмещать литературный труд с какой-то ещё работой. Многие занимаются копирайтингом, работают в редакциях, преподают… Я вот тоже преподаю (в МГЛУ) и перевожу книги. Но это всё, конечно, очень близкие сферы: я работаю над книгами и как писатель, и как переводчик, а как преподаватель — учу работать над книгами будущих переводчиков. Можно сказать, у меня вся жизнь крутится вокруг книг.
 
Темы ваших прозаических детских книг: дружба и любовь, школьная жизнь, летние каникулы. Впрочем, в школе и на каникулах детско-подростковые эти дружба и любовь, очевидно, и зарождаются (можно, конечно, встречаться и во дворе, и в подворотнях). Какие еще темы, о которых я не знаю?
 
Я думаю, дружба, любовь, школьная жизнь и каникулы — это очень широкие и, что называется, «вечные» темы, и, наверное, хотя бы одна из них присутствует в каждой детской книжке. Но более узкие, специфичные темы я тоже стараюсь не упускать. Моя «Юлька Савельева из 4 «Б», например, о школьной травле и конфликтах с одноклассниками (кстати, сейчас готовится продолжение этой истории). Недавно я закончила книгу для подростков «Сальто в облаках» в которой, помимо прочего, освещается тема спорта и отношений в семье. Очень надеюсь, что получится в скором времени её издать. А еще у нас с Ларисой Назаровой готовится совместный сборник весёлых рассказов «Каникулы в Жутеевке» о преодолении страха. И ещё одна важная тема — волшебство и чудеса. Я считаю, что волшебные истории нужны, потому что помогают сделать жизнь ярче и увлекательнее, как бы банально это ни звучало. Хотя реалистичные истории у меня, конечно, тоже есть. Например, планируется выход сборника школьных рассказов «Неопознанный летающий портфель» — там как раз сплошной реализм и, конечно, приключения.

 
Как в голове рождаются сюжеты рассказов? И как потом создаётся текст? Можете описать процесс?
 
Я бы сказала, они просто появляются сами собой, как вспышка. Но вначале это не совсем сюжеты, а, скорее, их заготовки: общая идея о том, что вот с таким-то героем произошла такая-то история. А потом надо сюжет, что называется, «выстроить», то есть определить опорные точки: решить, каким будет начало, какие события и в какой последовательности произойдут в середине, где будет кульминация, какой именно эпизод станет завершающим. Я обычно всю структуру заношу в таблицу, чтобы потом ничего не упустить, и уже после этого пишу сам текст. Знаю, что некоторые авторы и характер героев иногда заранее продумывают и прописывают, но я так не делаю. Обычно по мере написания текста я как бы «знакомлюсь» с героями, постепенно узнаю их характер. И из-за этого иногда, когда книга уже закончена, возвращаюсь в начало и его переписываю, потому что понимаю, например, что человек с таким характером поступил бы не так, а иначе.
 
Нет ли боязни (или, мягче скажем, опасения), выбрав себе в творчестве главную ипостась (или пусть одну из основных ипостасей) детского писателя до старости остаться ребёнком?
 
Честно говоря, такая мысль мне в голову не приходила. У меня много знакомых детских писателей, но я не могу сказать, чтобы кто-то из них вёл себя как ребёнок. Наоборот, все вполне рассудительные, серьёзные люди. А вообще, что значит «остаться ребёнком»? Если это значит уметь, как ребёнок, радоваться жизни, легко приспосабливаться к переменам, мечтать и много фантазировать — то я согласна!
 
А как внутри вас рождаются стихи? Тут тоже интересен процесс.
 
А вот этот процесс я, к сожалению, описать не могу, потому что стихи обычно пишутся сами. В голове начинают появляться строчки, и их надо просто записывать. Иногда они возникают в правильной последовательности, а иногда — вразнобой, и после того, как они записаны, нужно их расставить так, чтобы они сложились в строфы. Ну и подправить, конечно. Как говорится, «причесать». Я, может быть, сейчас ужасну своим признанием поэтов более «традиционных» взглядов, но пишу стихи я обычно на планшете или, если нет под рукой планшета, в телефоне. Многие поэты ратуют за то, чтобы стихи писались всегда ручкой по бумаге, потому что, как они говорят, так легче думать. Но мне, если честно, гораздо удобнее думать, когда я вижу чёткий напечатанный текст, а не свои «курицалапные» каракули.
 
Один из современных поэтов делит стихи на рукотворные и нерукотворные. На ваш взгляд, правильна ли такая «классификация» (специально беру в кавычки)? Как вы «классифицируете» стихи?
 
Он, как я понимаю, имеет в виду те стихи, которые как бы возникают в голове сами собой, и те, над которыми приходится работать. Да, логичное деление. Но у меня немножко другой подход: я пишу стихи, именно когда они пишутся. А когда не пишутся — не пишу. Это, может быть, не совсем правильно, но тем не менее. Поэтому я делю стихи просто по трём направлениям: лирика, юмор и детские.
 
Какую из своих книг вы считаете самой удачной (ну, пусть любимой)? А какой рассказ? А какое стихотворение (процитируйте его)?
 
Сложный вопрос. Наверное, самая любимая для меня книга — всегда та, над которой я работаю в данный момент. Я думаю, это из-за того, что мысли о ней постоянно крутятся в голове, напрочь оттесняя всё постороннее. Я часто переживаю за героев, хотя вроде бы знаю, чем всё закончится. А потом перехожу к другой истории, и предыдущая как бы отступает на задний план. Сейчас я работаю над новой книжкой про Юльку Савельеву — продолжением «Юлька Савельева из 4 “Б” и волшебные очки». В ней Юлька едет в детский лагерь и там оказывается втянута в детективную историю, связанную с пропажей кулона у одной из девочек. В общем, Юлька попробует себя в роли сыщика, а старые (и новые!) друзья ей помогают. А мой самый любимый рассказ — наверное, «Вундеркиндер-сюрприз», который опубликован в сборнике «Учил, но забыл, или Задание на лето». Это очень, на мой взгляд, забавная история о том, как двоюродные сестрички, которые долго не виделись и наконец встретились, пытаются произвести друг на друга впечатление. Рассказ этот, что называется, основан на реальных событиях и навевает приятные воспоминания, так что я сама с удовольствием его иногда перечитываю. А любимое стихотворение… Наверное, то, которое я написала для друга. Он врач и однажды очень помог моей семье. Собственно, после этого мы и подружились. Стихотворение называется «Ангел»:
 
Кто-то скажет, что святых —
нет.
Кто-то скажет. Да и Бог
                                                    с ним.
Я же вижу: над тобой —
   свет,
У тебя над головой —
нимб.
 
Тяжело всегда ходить
с ним.
Может, вечером — ну как
знать —
Ты снимаешь этот свой
нимб,
Чтобы отдых голове
дать.
 
Ну и ладно. Ну и пусть —
       так.
С нимбом очень нелегко
      жить.
Трудно вечно разгонять
    мрак.
Выходные же должны
   быть!
 
И пускай твой нимб слегка
          плох,
Тем, что виден иногда
     чуть —
На тебя его надел
     Бог,
Словно беджик на твою
      грудь.
 
Это высшая, поверь,
честь.
Так неси его сквозь тьму
      лет!
Знаешь, нимбы не у всех
                                    есть.
У меня его вообще —
нет…
 
Это стихотворение опубликовано в моём сборнике лирики «Песочный замок». Оно должно было выйти с посвящением, но буквально за день до того, как книга должна была отправиться в печать, друг об этом узнал, очень сильно смутился и попросил, чтобы его фамилии там не было. Поэтому печать пришлось откладывать, а посвящение — убирать.
 
Можете вспомнить самое, с вашей точки зрения, удачное ваше короткое юмористическое стихотворение? Или самый удачный юмористический катрен?
 
Тут проблема в том, что мои шуточные стихи в основном длинные, потому что сюжетные. Но я постаралась сейчас найти покороче. Оно шуточно-частушечное и жизненное:
 
Голова сегодня кругом.
Вот такая чепуха:
Сочинились друг за другом
Полрассказа, полстиха.
 
Надо, видимо, стараться
Думать сразу за двоих,
Чтобы стали сочиняться
Весь рассказ и целый стих!


 
Расскажите о себе как о переводчике поэзии и прозы с английского и с французского на русский. Вы переводили Жака Превера, Донну Ванлир, Холли Миллер, Эстель Маскейм, Алекса Михаэлидеса, Хэзер Уэббер, кого-то ещё? Кто из английских и французских поэтов и прозаиков ваш фаворит в переводе? А вне вашего перевода? Почему?
 
Ещё я переводила для издательств Анн-Софи Шлик с французского языка и Аннет Кристи с английского. Это всё современные авторы-прозаики. К сожалению, переводы стихов издательства сейчас печатают неохотно, если вообще печатают, поэтому все поэтические переводы я делала либо по личной просьбе автора или его знакомых, либо просто так, по велению души, либо потому что они были включены в переводимую мной прозаическую книгу. Например, два детских стихотворения были в книге «Один день в гостях у волшебницы» Анн-Софи Шлик, в «Девах» цитировались строфы из Альфреда Теннисона, у Хэзер Уэббер тоже было вставлено небольшое стихотворение… А вообще, помимо Жака Превера, я переводила стихи Поля Верлена, Эстер Гранек, Эмили Дикинсон, Элизабет Браунинг, Дона Патерсона и других поэтов, но эти переводы, насколько я знаю, пока нигде не были опубликованы, им это только предстоит (я надеюсь). Зато я с ними участвовала в разных конкурсах перевода и даже не раз побеждала. Я не могу сказать, чтобы у меня был именно фаворит. У всех текстов при переводе есть свои достоинства. Например, у одного много игры слов, и её передавать сложно, но интересно, у другого, наоборот очень простой текст, без игры слов, зато переводится он легко и быстро. Вообще, хороших авторов очень много, поэтому сложно выбрать одного, особенно вне перевода. Мне очень нравятся Поль Верлен, Клеман Маро, Леконт де Лиль, Уильям Блейк, Уильям Вордсворт и другие… Мы знаем Вальтера Скотта, Редьярда Киплинга и Оскара Уайльда в основном как прозаиков, но на самом деле у них и стихи замечательные. В общем, назвать кого-то одного я не могу, к сожалению. Или, скорее, к счастью, потому что это же отлично, когда много хороших авторов!
 
Вы переводите художественные тексты не только на русский, но и обратно: например, с русского на французский и английский. Я видел ваш перевод сонета Станислава Золотцева на английский. Кого вы ещё переводили? Насколько вообще регулярен этот опыт?
 
Я делаю переводы на английский и французский в основном по личному заказу автора или по просьбе друзей. Это происходит не очень регулярно, а время от времени. Правда, однажды меня попросили перевести русские детские стишки-потешки один французский журнал. Я перевела «Каравай», «Петушок-золотой гребешок» и ещё несколько стишков. Правда, я так и не знаю, опубликовали их в итоге или нет. Ещё я не так давно переводила песню Бориса Шварцмана на французский язык, называется «Одной тобою» (во французском варианте — «Mon seul amour»). Вот она есть в интернете, её можно послушать. Кстати, отличная песня, мне очень нравится, рекомендую!
 
У вас есть тексты, которые можно отнести к разряду исследовательских. В частности, именно об этом ваша статья «Палка — селёдка, или Немного о рифмах при переводе поэзии» в журнале «Мосты». Расскажите о вашей ипостаси лингвиста-исследователя.
 
Я окончила аспирантуру и в течение этого года надеюсь защитить кандидатскую по лингвистике. Поэтому да, у меня есть исследовательские и даже научные (ой, как громко звучит, сама чуть не оглохла!) статьи. Они посвящены переводу и переводоведению, опубликованы в научных журналах и интересны будут, я думаю, только моим коллегам, а широкую аудиторию вряд ли заинтересуют. Дело в том, что художественный (и особенно поэтический) перевод — это очень творческое занятие, плохо поддающееся регламентации, и, хотя теория перевода, безусловно, многого достигла, всегда можно наткнуться на что-то, что пока не совсем понятно, как переводить. И, конечно, приходится искать свои способы, как передать те или иные нюансы с одного языка на другой. А когда находишь — очень хочется своей идеей поделиться с другими переводчиками. Вот так и получаются работы по переводоведению.
 
Вы активно ведете профили в соцсетях и блоги. Какие задачи это решает (если вы их перед собой, конечно, ставите)? А какая основная цель (если она есть)?

Ой, боюсь, насчёт «активно» вы несколько преувеличиваете. У меня есть знакомая, специалист по соцсетям, и она говорит, что для поддержания интереса подписчиков надо помещать по крайней мере пять постов в неделю. А у меня такой темп сохранять вряд ли бы получилось, я размещаю не пять постов, а в лучшем случае один-два. Зачем… ну, как говорится, на других посмотреть и себя показать. У меня есть много знакомых, с которыми не получается часто поддерживать общение, но всегда интересно узнать, что у них новенького. И я думаю: может, моим знакомым тоже любопытно будет узнать, как дела у меня.  Ну и, конечно, иногда у меня случаются разные выступления и творческие встречи, и очень удобно приглашать на них всех желающих через соцсети. А ещё мне в интернете пишут юные читатели и их родители, задают вопросы, и я очень рада, что благодаря соцсетям у меня есть обратная связь и возможность с ними общаться.
 
Как вы понимаете есенинскую строку «Розу белую с черной жабой я хотел на земле повенчать». Было ли у вас самой желание повенчать в своих стихах эти две сущности?
 
По-моему, сейчас розу белую с черной жабой пытаются «повенчать» на земле многие. Какое-то время назад появилась тенденция не показывать в искусстве ничего однозначно хорошего и однозначно плохого: положительных героев делают не такими уж положительными, антагонистов, наоборот, оправдывают… Это, с одной стороны, действительно важно, потому что однозначно хороших или, наоборот, плохих людей найти вряд ли получится, и объёмные персонажи, у которых есть и достоинства, и недостатки, в итоге кажутся более живыми. А с другой стороны, я считаю, этим не надо увлекаться. Потому что, например, поступки, в отличие от людей, как раз часто бывают однозначно хорошими или однозначно плохими, и нужно эту разницу между хорошим и плохим подчёркивать, особенно в детской литературе. Иначе границы между ними стираются, и дети перестают понимать, «что такое хорошо, что такое плохо».
 
Согласны ли вы с тезисом поэта: «Но коль черти в душе гнездились, значит, ангелы жили в ней»? В вашей душе когда-либо гнездились черти? Часто ли такое внутри вас происходит, если, конечно, происходит?
 
Нет, не согласна. Мне кажется, из того, что в душе гнездятся черти, совершенно не следует, что в ней обязательно должны при этом жить ангелы, и наоборот. Мне кажется, черти и ангелы могут в душе жить (или не жить) совершенно независимо друг от друга. Честно говоря, у себя в душе присутствия чертей я пока не замечала. Но, может, они просто очень хорошо прячутся? Чёрт их знает, этих чертей…
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Гомерически смешной Достоевский, или Нескучная классика
"С бандой фашистов сразиться смелых Отчизна зовет"
Западноевропейское искусство из коллекции Тульского музея изобразительных искусств представят в Рязани

В Москве

Подмосковье без туристических штампов: куда поехать на прогулку, кроме Коломны и Сергиева Посада
«Люблю… М.Ю.»: в Доме-музее Лермонтова готовят иммерсивную премьеру
Неочевидная Москва: пешеходный маршрут по востоку города
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть