Премьера в театре имени Маяковского по роману Наринэ Абгарян "Симон" режиссера Дениса Хусниярова
28 апреля 2024
VII фестиваль ЛЕТО. МУЗЫКА. МУЗЕЙ
28 апреля 2024
"Корсар" вернулся на сцену Новосибирского оперного
28 апреля 2024
"Русский вернисаж. Из частных коллекций"
27 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Юрий Нечипоренко: "Чтобы страна была сильной, дети должны читать умные книги".

Специально для "Ревизора.ru".

Юрий Нечипоренко. Фото Максима Гуреева. Все фото в интервью - из личного архива писателя.
Юрий Нечипоренко. Фото Максима Гуреева. Все фото в интервью - из личного архива писателя.

Недавно известный детский писатель Юрий Нечипоренко вернулся из Китая – и нашёл время для беседы с "Ревизором.ru" об этой поездке, о дружбе и перспективах сотрудничества наших стран и о благотворном влиянии литературы на мироздание.

Юрий Дмитриевич, информационный повод для нашего интервью – ваше путешествие в Китай этим летом. Как называлось мероприятие, которое вы посетили, кто его организовывал?

Мы были в Китае на книжной ярмарке – это крупнейшая ярмарка такого рода в Азии, проходит она традиционно в Пекине – и я был в составе российской делегации. Поездку российских писателей организовало Минцифры РФ. Ярмарки в 2020-2022 годах не проходили, а в 2018 году я там тоже побывал, о чём рассказал в материале, опубликованном на сайте "Год Литературы". Программа наша была насыщенной: со мною вместе прилетели Алексей Варламов, Павел Басинский, Мария Семенюк из ИСАА МГУ, а также Марина Ариас-Вихиль и Юлия Шевчук из ИМЛИ.  

Выступает Алексей Варламов (переводчик Чжан Мэн). 

За три дня у нас было много встреч – и на стенде, где прошла обширная программа, которую организовали Министерство цифрового развития и Институт Перевода, и в Российском культурном центре в Пекине, где состоялась встреча с читателями и переводчиками.

В чем состояло ваше участие в данном мероприятии?


Выступает Юрий Нечипоренко, переводчца Хуан Сяосуань. 
 
Я приехал в Китай не с пустыми руками – только что в рамках китайской программы "Один пояс, один путь" вышла книга "Детская литература России" - этот сборник мы составляли вместе с Лолой Звонарёвой, я был главным редактором с российской стороны, а профессор Ван Цзаньчжао - с китайской.

На стенде издательства Нингбо, которое выпустило сборник детской литературы России. 

Кроме того, на выходе были ещё две наших книги – о том, как устроена клетка и как устроен человеческий мозг. Эти книги, по сути, чудесно иллюстрированные альбомы, были выпущены издательством "Арт-Волхонка" пару лет назад, и теперь они вышли в китайском Народном издательстве медицинской литературы. 



Судя по всему, у вас очень приятное впечатление от ярмарки?
 
Самое главное впечатление от ярмарки – огромный интерес к России и нашим книгам. В Китае издаётся сотни книг в переводе с русского языка, существует несколько программ, которые поддерживаются на государственном уровне: Китай хочет знать своего северного соседа и то, что эти издания начинаются с детской литературы, очень ценно. Китайцы понимают, что дружбу надо начинать с детства. Ярмарка давала возможность познакомиться с издателями и культурными центрами многих стран – так, я побывал на стенде Сербского культурного центра, в гостях у издателей из Греции и Румынии, где выходили мои книги – и везде встречал тёплый приём. 


Фото с директором сербского культурного центра Татьяной Солдатовой.

Еще я познакомился с несколькими переводчиками – молодые, симпатичные, полные энтузиазма и любви к русской литературе люди. Они переводят на китайский язык Хлебникова, Хармса, Газданова… Большая честь стоять в этом ряду! Мы встретились со знаменитым переводчиком Лю Вэньфээм, с китайской стороны наши встречи были организованы Китайским литературным авторским обществом, которое возглавляет Чжан Хунбо, наш давний партнёр.


Российские литераторы и Чжан Хунбо.

Мы с Чжаном встречались и на фестивале "Литература Тихоокеанской России" во Владивостоке, и на книжных ярмарках в Москве. У Чжана с Институтом Перевода давние деловые связи, а для меня всё началось пять лет назад, когда была издана книжка "Смеяться и свистеть" в переводе на китайский. Интерес к нашей делегации проявили и детские газеты Китая, и знаменитая "Жэньмин Жибао", корреспонденту которой Лиде я дал интервью.

Юрий Нечипоренко с корреспонденткой "Жэньминь Жибао".

И какие планы вы строите лично в связи с участием в этой акции? Какие видите личные и глобальные перспективы?

Мы договорись о планах перевода книги о вирусах, которую написали вместе с Михаилом Супотницким. Также наши книги о Ломоносове, Пушкине и Достоевском заинтересовали переводчиков и издателей. Так что планов много, и ближайшие из них – сделать презентацию двуязычной книги, нашего сборника русской детской литературы, на Московской международной книжной ярмарке. Это проект у нас совместный с Институтом книги им. Фаворского – дело в том, что в иллюстрировании книги приняли участие два десятка студентов и выпускников этого Института под руководством Евгения Подколзина.


Обложка сборника русской детской литературы и рисунок Натальи Салиенко.

Кстати, о российско-китайском сотрудничестве. Не так давно "Ревизор.ru" публиковал интервью с президентом Русско-Азиатского Союза Промышленников и Предпринимателей Виталием Манкевичем. Была ли каким-то образом причастна эта организация к ярмарке? Даже если нет, как вы оцениваете мнение Виталия Викентьевича о выстраивании русско-китайских отношений через культурные связи? На ваш взгляд, насколько эти связи налажены к сему моменту?

К сожалению, я мало знаю об этом Союзе и не слышал, чтобы они были причастны к книжной ярмарке. Но господин Манкевич абсолютно прав, и мне отрадно слышать слова о выстраивании культурных связей из уст предпринимателя. Я уже несколько лет "ношусь" с проектом издания книг для детей "Друзья России" в Китае, Сербии и других дружественных странах. Если говорить на личностном уровне, то связи есть, вот недавно Максим Амелин получил премию за свою книгу стихов на китайском, Ирина Чуднова стала писать стихи по-китайски, и её тексты в прошлом году уже победили не как переводы, а как китайские стихи! О китайской кухне написал недавно прекрасную книгу Андрей Кириллов, книги о Китае для детей пишут Ирина и Владимир Захаровы. И я знаю немало примеров, как китаисты в России пропагандируют китайскую культуру, русисты в Китае – русскую. Если же говорить в масштабах стран наших, то это капля в море! Я в детстве читал книжку переводов китайских сказок "Колокол" – она была издана тиражом несколько сотен тысяч экземпляров, а сейчас тиражи подобных книг – тысяча экземпляров, как "С китайской сказкой круглый год" в издательстве "Лингва-Ф". 


За столом слева направо: Павел Басинский, Юрий Нечипоренко, Ирина Чуднова.  

Увы, падение тиражей – "симптом" наших дней… Давайте перейдем к российским делам. Несколько лет назад наш портал уже публиковал интервью с вами о необходимости создания в нашей стране Института детской книги. Можете ли подробнее рассказать о самой идее и предназначении этого Института и о том, в какой стадии сегодня находится его  формирование? Эту же тему вы затрагивали на круглом столе по литературной критике в рамках фестиваля "Красная площадь" в ГУМе. Что-то сдвинулось в лучшую сторону после того вашего выступления?
 
После выступления моего мало что изменилось… Мы давно уже получили моральную поддержку проекта "Института детской книги" в  АСПИР, обсуждали с  Сергеем Шаргуновым и подали проект на грант Президентского фонда культурных инициатив, но тут не получили финансирования. Вообще это немудрено – ведь это не одноразовый проект, а необходимый координационный центр, государственный Институт, который бы занимался отбором лучших книг и поддержкой их по всей стране. Отчасти функции такого Института сейчас, после нескольких лет сотрудничества с нами, стала выполнять РГДБ, но здесь важна координация усилий разных ведомств – от Министерств Культуры и Просвещения (библиотеки и школы) до Минцифры и АСПИР (издательства и Союзы писателей). Важно и участие общественных организаций – таких, как Гильдия книжников.

Есть ли какие-то конкретные предложения, что можно сделать именно сейчас или в обозримом будущем?

Мы сейчас работаем в этом направлении, создали Клуб семейного чтения в "Библиоглобусе" и на этой площадке продолжаем развивать и продвигать свои идеи вместе с директором магазина Борисом Есенькиным, поддержкой которого мы заручились. 

Проекту желаем удачи в реализации! А лично вам, Юрий Дмитриевич, нельзя не задать вопрос о том, как биофизик, доктор физико-математических наук стал детским писателем? Легко ли происходил "переход" из одного состояния в другое? И окончательно ли вы на сегодня расстались с наукой?..

Детским писателем может стать человек любой специальности – и когда я стал писать тридцать пять лет назад, был молодым кандидатом наук и имел досуг – как теоретик, я мог решать свои научные задачи довольно успешно. А вот события личной жизнь меня привели в состояние отчаяния, и я вспомнил своё счастливое детство и написал повесть "Мой отец – начальник связи", которую критик Валентин Курбатов назвал "Рай по Нечипоренко". Какое-то время переходы из одного состояния в другое были у меня непростыми – так как художественная проза довольно далека от математического моделирования жизненных процессов. Сейчас всё стало проще – я изучил биографию Ломоносова, написал о нём три книги и теперь считаю, что заниматься наукой и литературой – вполне естественно, одно помогает другому, эти два способа описания мира дополняют друг друга. В книжке "Горстка бобов" я решил рассказать о том, как понятия науки приходят в сознание молодого человека и как образное, художественное мышление помогает рациональному, математическому.



Вы занимаетесь научным просветительством для широких кругов, что тоже замечательно. К слову, аудитория "Ревизора.ru" – молодежь. Есть ли у вас какие-то заветы и принципы, которыми вы могли бы поделиться с молодыми людьми – насчет самореализации, жизненной позиции, нахождения своего места в жизни?

Нам всем дал своей жизнью пример Ломоносов: он показал, как можно в России заниматься любимым делом и получать за это достойное вознаграждение. И дел таких у него было много, так что предлагаю молодым людям не сидеть без дела – и находить в жизни что-то интересное, осваивать новые поля для свершений.

Не поспоришь! Есть ли что-то важное, о чем мы не спросили, но сказать обязательно надо?

Помните сказку про Алёнушку и братца Иванушку? Так вот, я хочу повторить слова Алёнушки – не пей, братец, из козьего копытца – козлёночком станешь. В наш век манипуляции СМИ всевозможные сети, сайты и каналы играют роль таких копытец. И немудрено стать козлёночком, наполнив сознание эманациями демонов СМИ. Если есть средства массовой информации – то есть и средства индивидуальной, сокровенной и сакральной информации. Вот как раз книги – суть средства сокровенной информации, настоящий писатель сочиняет от сердца своего, и читать книги хороших писателей – значит, получать пищу для личностного развития, для души – а не поддаваться на уловки манипуляций. Я об этом писал давно в работе "Новая формация"

По просьбе китайских читателей Юрий Нечипоренко подписал конверт "Чтобы страна была сильной, дети должны читать умные книги". 

Замечательно сказано! Спасибо за беседу!
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Премьера в театре имени Маяковского по роману Наринэ Абгарян "Симон" режиссера Дениса Хусниярова
VII фестиваль ЛЕТО. МУЗЫКА. МУЗЕЙ
"Корсар" вернулся на сцену Новосибирского оперного

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть