Лариса Долина спела в рок-оратории "Чёрный январь. Прощёное воскресенье" с детьми из Луганска
30 января 2023
Дорога в вечность. О картине Сергея Дебижева "Святой Архипелаг".
30 января 2023
Нездешние традиции
30 января 2023
Бриллиантовый Гайдай
30 января 2023

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Плагиат или заимствование?

В чём разница между плагиатом и заимствованием, и какие произведения можно считать оригинальным

© Joan Miro
© Joan Miro

От автора:

"Мой личный интерес к данной теме обусловлен в первую очередь читательским опытом. Я интересуюсь литературой и заметила, как часто одни произведения схожи с другими по сюжету, стилю или тематике. Многие люди спешат с выводами, обвиняя более современных авторов в плагиате работ предшественников. Однако, если изучить этот вопрос, часто оказывается, что и классики «копировали» идеи, а цепочка «авторов-первооткрывателей» этих идей глубоко уходит в прошлое, не имея конца. Не желая и дальше наблюдать несправедливое отношение к работам многих писателей, я решила разобраться в данном вопросе и провести более чёткую границу между плагиатом и литературным заимствованием."

Содержание:

Глава I. Плагиат и литературное заимствование 

Глава II. Известные случаи литературных заимствований и плагиата 

Глава III. Какие произведения можно считать оригинальными

Заключение

Список литературы

Глава I. Плагиат и литературное заимствование.

В ГК РФ нет понятия «плагиат», однако оно употребляется как в специальной литературе, так и в судебных решениях. В связи с отсутствием единого понимания правовой сущности плагиата, определение содержания данного понятия остаётся нерешённой проблемой, а излишне широкое понимание плагиата значительно усложняет судопроизводство.
В ст.146 УК РФ плагиат определяется как «присвоение авторства». Следует отметить, что данный термин используется в законодательстве только для обозначения случаев умышленного присвоения авторства физическим лицом с целью извлечения прибыли, «если это деяние причинило крупный ущерб автору или иному правообладателю» (превышающий 100 тыс. рублей).
На мой взгляд, наиболее точно соответствует юридическому значению плагиата определение, данное в «Юридической энциклопедии» Тихомирова Л.В., Тихомирова М.Ю.: «Плагиат (лат. plagium – противозаконное присвоение, от plagio – похищаю; англ. plagiarism)– умышленное присвоение авторства на чужое произведение науки, литературы или искусства в целом или в части. По уголовному законодательству РФ нарушение авторских и смежных прав, которое может быть совершено, в частности, и в форме П., является преступлением против конституционных прав и свобод человека и гражданина (см. также Авторское право).»
Многочисленные споры вызывает вопрос о плагиате идей, стиля, отдельных характеров, приёмов и других элементов художественных произведений, которые, вопреки схожести, могут оказаться лишь отличительными чертами жанра или литературного направления. Если же обратиться к российскому законодательству (УК РФ ст.146, ГК РФ ст.1255), можно прийти к выводу, что законом охраняются скорее не сами идеи, а слова.
Чтобы успешно распознавать плагиат в художественной литературе, нужно научиться отличать его от литературного заимствования. Потому обратимся к понятию литературного заимствования.
В «Литературной энциклопедии» под ред. В. М. Фриче, А. В. Луначарского дано следующее определение: «ЗАИМСТВОВАНИЯ в лит-ре — частный случай лит-ого влияния, выражающийся в том, что один писатель включает в свое произведение элементы чужого произведения (тематику, стилистические особенности, композиционные приемы). Крайний случай лит-ого З. — полное повторение таких подробностей при отсутствии на то указаний со стороны заимствовавшего — носит название плагиата (о нем см. отдельную статью).»
В «Литературной энциклопедии: Словаре литературных терминов: В 2-х т.» Ив. Розанов отмечает: «В отличие от влияния в собственном смысле (термин «влияние» часто понимается и широко, включая сюда заимствование и подражание) заимствование всегда бывает сознательным. Если и влияние может быть иногда осознано автором, то или не вполне, или post factum, тогда как заимствованию присущ элемент преднамеренности. Те случаи влияния, где есть преднамеренность, напр., если автор предварительно вчитывается в какое-либо чужое произведение, желая напитаться его духом или усвоить его манеру и язык, легко переходят в подражание и стилизацию.» Следовательно, заимствование носит преднамеренный характер и не включает в себя литературное влияние.
Виды литературных заимствований:
  1. Подражание
  2. Пародия
  3. Стилизация
  4. Реминисценция
  5. Цитата
  6. Аллюзия
Глава II. Известные случаи литературных заимствований и плагиата.
Плагиат в XVI-XVII веках.

«Это девка, которую я нашёл в грязи и ввёл в высший свет,» - так, согласно легенде, ответил У. Шекспир на обвинение в краже сюжета (понятие «плагиат» в то время ещё не было в обиходе). Сегодня, четыре столетия спустя, люди продолжают анализировать произведения величайшего драматурга и задаваться вопросом: «Можно ли назвать творчество У. Шекспира плагиатом?».
Многие произведения У. Шекспира основаны на работах других авторов и фольклоре. Например, сюжет всемирно известной трагедии «Ромео и Джульетта» повторяется во многих более ранних произведениях (история Пирама и Фисбы из «Метаморфоз» Овидия, поэма «Трагическая история Ромео и Джульетты» А. Брука, новелла «Ромео и Джульетта» Маттео Банделло).
Другим примером может послужить образ Гамлета, принца, притворяющегося сумасшедшим и мстящего за своего отца. Предположительно повлиявшими на создание «Гамлета, принца датского» легендами являются древнескандинавская «Сага о Гамлете» (Саксон Грамматик «Деяния данов», часть III), «Хроника конунгов из Лейре», древнеримская «История от основания города» Тива Ливия и другие.
Однако назвать У. Шекспира плагиатором было бы несправедливо не только потому, что он вывел многие уже сочинённые истории на новый уровень, увековечив их в мировой культуре, но и потому, что в XVI веке «плагиат» был распространённым явлением и не порицался обществом.

Такой же позиции длительное время придерживались и русские писатели. Исключением является жалоба А.П. Сумарокова на «плагиат» со стороны М.В. Ломоносова:
«Послал в Россию Человека,
Каков не слыхан был от века. 
Ето взято из моих стихов точно, которые за три года прежде сей оды сделаны и которые так написаны о Петре ж Великом:
От начала перьва века.
Такового человека,
Не видало естество.
От начала перьва века — сказал я, кажется мне, ясно, а от века ничего не знаменует; иное бы было, ежели б было сказано: во всей вечности не слыхано; а от века, ето я не знаю что»
А.П. Сумароков. Из «Критики на оду» (ок. 1747–1751)

Русская литература и иностранные заимствования.

Русской литературе характерна такая особенность, как адаптация зарубежной литературы. Так В.А. Жуковский создал два подражания балладе Г. Бюргера «Леонора»: «Людмила» и «Светлана», перенеся место действия баллады в Россию и изменив некоторые детали сюжета, а в «Светлане» подарив истории счастливый конец.
В СССР (особенно в 30-60 гг.) была широко распространена практика заимствования зарубежных произведений детской литературы, обусловленная, в первую очередь, необходимостью создать новые детские книги, подходящие под новую идеологию и способствующие воспитанию коммунистических взглядов у подрастающего поколения. Рассмотрим несколько примеров.
В 1936 году с благословения Маршака была опубликована сказка А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», литературная обработка «Приключений Пиноккио. Истории деревянной куклы» К. Коллоди.
В 1939 году была впервые опубликована сказка А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», написанная на основе всемирно известного произведения Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с незначительными изменениями. Первоисточник книги не скрывался. А.М. Волков утверждал: «Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англо-саксонской литературы мещанскую мораль».
В послевоенные годы книга была переиздана с иллюстрациями Л. Владимирского и многочисленными изменениями, став во многом самостоятельным произведением.

«Таня Гроттер» и «Гарри Поттер». Плагиат или пародия.

«Таня Гроттер» - нашумевший цикл фэнтези романов российского писателя Д. Емца, опубликованный в 2002-2012 гг. Сюжет первых книг цикла практически в точности повторяет сюжет знаменитой серии романов о Гарри Поттере американской писательницы Джоан Роулинг, опубликованных несколькими годами ранее: в 1997-2007 гг. В апреле 2003 года иск по делу плагиата, поданный от лица американской писательницы в голландский суд, был решён в пользу Дж. Роулинг, в результате чего вне РФ действует запрет на издание книг о Тане Гроттер.

По утверждению Д. Емца, серия была задумана как пародия. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова дано следующее определение: «ПАРО́ДИЯ, пародии, жен. (греч. parodia, букв. песня напротив, наоборот) – сатирическое произведение в прозе или в стихах, комически имитирующее, высмеивающее какие-нибудь черты других литературных произведений (лит.). Пародии Козьмы Пруткова. Повесть о капитане Копейкине Гоголя - пародия на романтическую разбойничью повесть...»

Действительно, в своих романах автор не просто копирует произведения Дж. Роулинг, а адаптирует к российской реальности, внося в них многочисленные элементы русского фольклора, а «Гарри Поттер» в них является скорее комической базой. Так в квиддиче (у Д. Емца - драконбол), игроки в российской версии летают не на мётлах, а на контрабасах. Кроме того, в более поздних книгах писатель уходит от сюжета поттерианы. В то же время, первые книги цикла в точности повторяют сюжет и заимствуют многие детали источника, что оставляет вопрос о плагиате открытым.

Хелен Келлер и криптомнезия.

Осенью 1891 года одиннадцатилетняя Хелен Келлер, ещё в раннем детстве потерявшая зрение и слух вследствие болезни, написала короткую историю «Король мороза» («The Frost King») и в качестве подарка отправила Майклу Анагносу, директору Школы Перкинса для слепых, который затем опубликовал её в школьной газете, после чего история начала печататься и в других газетах США, став довольно популярной. Эти события послужили началом громкого дела о плагиате сказки «Феи мороза» Маргарет Кэнби («The Frost Fairies» by Margaret Canby), после которого Хелен Келлер «больше никогда не осмеливалась писать художественные произведения».

Свою поддержку Келлер выразил известный писатель Марк Твен в письме в 1903 году: «… Сколь невыразимо смешным, и напыщенно идиотским, и гротескным был этот фарс с «плагиатом»! Будто в любом человеческом высказывании, устном или письменном, было что-то, кроме плагиата!.. Ибо по своей сути все идеи вторичны, сознательно или бессознательно собираемы из миллионов внешних источников и ежедневно используемы собирателем с гордостью… Только подумать об этих важных ослах, разбивающих сердце маленького ребёнка своим невежественным вздором о плагиате!.. Ведь вся их история, жизнь, учёность, мысли, мнения были сплошным булыжником плагиата, а они не знали и никогда не подозревали этого…».

Случай Хелен Келлер является одним из самых известных случаев криптомнезии, расстройства памяти, при котором человек не помнит источник информации, из-за чего у него возникает уверенность, что чужая идея является его оригинальным творением. Переживание вернувшегося забытого воспоминания кажется внезапным вдохновением.

Криптомнезия может послужить причиной неосознанного плагиата. Доказать невиновность деяния впоследствии крайне трудно, но, если это удаётся, с человека, «укравшего» чужую идею в результате криптомнезии, снимается обвинение в плагиате, так как плагиат – это преднамеренное деяние.

Постмодернизм. Течение плагиаторов или ярких новаторов?

«ПОСТМОДЕРНИ́ЗМ (постмодерн), широкое течение в культуре 2-й пол. 20 – нач. 21 вв. (в философии, гуманитарных науках, искусстве и литературе), преимущественно в странах Европы и Северной Америки. В отличие от модернизма с его программной установкой на новизну, П. обращается к культурному наследию прошлого как объекту игрового освоения, иронического цитирования и ситуационного переосмысления (при включении его в разнообразные контексты), источнику стилизации и эклектического комбинирования его форм,» – такое определение даётся постмодернизму в «Большой российской энциклопедии».

Отличительной особенностью литературы постмодернизма, опирающейся на наследие литературы предыдущих веков, является использование разнообразных заимствований: пародия, интертекстуальность (цитирование, реминисценция, аллюзии, стилизация), пастиш и т.д.
Важную роль в постмодернистской литературе играет интертекстуальность, существование произведений не как изолированных продуктов творчества одного автора, а как части всей мировой культуры. В связи с этим течение часто подвергается критике за неоригинальность. Однако постмодернизм от плагиата отличает полное переосмысление произведений предшественников. В «Литературе восполнения» Джон Барт писал: «По моим понятиям, идеальный писатель постмодернизма не копирует, но и не отвергает своих отцов из двадцатого века и своих дедов из девятнадцатого. Первую половину века он таскает не на горбу, а в желудке: он успел её переварить…»

Глава III. Какие произведения можно считать оригинальными?

Проанализировав определение плагиата и литературного заимствования, а также примеры этих явлений, можно сделать вывод о том, какие произведения являются оригинальными.
Плагиат – умышленное копирование части или целого произведения без привнесения в него нового. В случае литературного заимствования писатель преднамеренно использует какие-либо элементы чужого произведения, внося их в контекст своей книги. Здесь работа автора-предшественника помогает раскрыть новую мысль.
Различные классификации литературных сюжетов (К. Букер «Семь базовых сюжетов: почему мы рассказываем истории», В. Пропп «Морфология сказки», Ж. Польти «Тридцать шесть драматических ситуаций», Х. Борхес «Четыре цикла», Б. Снайдер «Спасите котика! И другие секреты сценарного мастерства») показывают, что оригинальность, т.е. полная новизна произведений невозможна, т.к. ни авторы, ни произведения не существуют в культурном вакууме, наследуя те или иные законы, идеи и принципы у предшественников.
Заимствоваться могут:
  1. Элементы содержания без заимствования самой формы их выражения:
  2. Тема
  3. Художественная идея
  4. Проблема
  5. Характеры персонажей (Схожесть характеров может также быть обусловлена принадлежностью произведений одному литературному направлению или эпохе. Так в русской классической литературе в разные времена были распространены различные типы героев: байронический герой, «лишний» человек, «маленький» человек, «новый» человек и т.д.)
  6. Элементы художественной формы, если это лишь сходство концепций и присутствует оригинальный авторский замысел
  7. Сюжет (Например, в случае пародии)
  8. Композиционные приёмы
  9. Метод
  10. Стиль (Например, при подражании)
 
Заключение.
В результате данного исследования удалось провести более чёткую границу между понятиями плагиат и литературное заимствование, а также выяснить, какие произведения можно считать оригинальными.
Безусловно, при тщательном разборе каждой детали произведения можно доказать его «неоригинальность» и прийти к выводу, что оригинальных произведений не существует вовсе, ведь, как говорил Марк Твен, «все идеи вторичны». Однако такой вывод был бы в корне неправильным и обесценил бы всю мировую литературу, включая самые гениальные её шедевры. Более чёткое разграничение плагиата и заимствования поможет писателям и критикам вовремя остановиться в поисках происхождения той или иной части произведения, не доходя до абсурда. Ведь дальнейшее развитие литературы крайне важно для общества, нам нужны новые произведения и новые идеи. Поэтому страх быть неоригинальным не должен останавливать начинающих писателей. Без хорошего фундамента, которым да послужит им великое наследие классиков, невозможно строительство дома.
 
Список литературы:
  1. Содержит книги:
  • Booker The Seven Basic Plots: Why we tell stories / C. Booker. – New York: Continuum, 2004. – 738 p.
  • Пропп В.Я. Морфология сказки. Научная редакция, текстологический комментарий И.В. Пешкова. / В.Я. Пропп. – Москва: Лабиринт, 2001. – 192 с.
  • Polti G. The Thirty-Six Dramatic Situations / translated from French by L. Ray / G. Polti. – Franklin, Ohio: Writer, 1977. – 181 p.
  • Снайдер Б. Спасите котика! И другие секреты сценарного мастерства / Б. Снайдер / пер. с англ. Ю. Константиновой. – Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2014. – 264 с.
  • Haywood I. Faking it: Art and the Politics of Forgery / I. Haywood. – New York: St. Martin’s Press, 1987. – 154 p.
  • Тихомирова Л.В., Тихомирова М.Ю. Юридическая энциклопедия / Под ред. М.Ю. Тихомирова. – М.: 1997. - 526 с.
  • Литературная энциклопедия. / Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского —М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. 1929—1939. - В 11 т.
  • Ив. Розанов. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Розанов Ив. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
  • Толковый словарь русского языка, том III / Под ред. Д.Н. Ушакова. – Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. – 712 с.
  1. Содержит статьи:
  • Борхес Х.Л. Четыре цикла / Х.Л. Борхес // Пимьмена Бога. – 1994. - Москва: Республика.
  • Bouville M. Plagiarism: words and ideas / M. Bouville // Science and Engineering Ethics. – 2008. - №14. – pp. 311-322
  • Бобкова О.В., Давыдов С.А., Ковалева И.А., Плагиат как гражданское правонарушение / О.В. Бобкова, С.А. Давыдов, И.А. Ковалева // Патенты и лицензии. - 2016. - № 7. - С. 31-37.
  • Содержит наименование интернет-ресурсов:
  • Гришин А. Ето взято из моих стихов точно: Пушкин, Чехов и Мандельштам – об авторском праве [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://arzamas.academy/materials/1822 (05.05.2022)
  • Blanding M. Plagiarism software unveils a new source for 11 of Shakespeare’s plays [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.nytimes.com/2018/02/07/books/plagiarism-software-unveils-a-new-source-for-11-of-shakespeares-plays.html (05.05.2022)
  • Butler I. Plagiarism software’s new discovery about Shakespeare is an opportunity to rethink his genius [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://slate.com/culture/2018/02/shakespeare-was-no-plagiarist-but-genius-isnt-born-in-a-vacuum.html (05.05.2022)
  • Смолин А. Литературный плагиат: невиновных нет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://ria.ru/20100319/215385172.html (05.05.2022)
  • Консультант Плюс «Уголовный кодекс Российской Федерации» от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 25.03.2022) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/b683408102681707f2702cff05f0a3025daab7ab/ (18.05.2022)
  • Hale J., Coit S. The Frost King incident [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.perkins.org/the-frost-king-incident/ (18.05.2022)
  • Letter to Helen Keller from Mark Twain (St. Patrick's Day, 1903) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.afb.org/about-afb/history/helen-keller/letters/mark-twain-samuel-l-clemens/letter-miss-keller-mark-twain-st (05.2022)
  • Попов Ю.Н., Ромашко С.А., Панов С. В. Постмодернизм. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://bigenc.ru/philosophy/text/3162376 (18.05.2022)
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Лариса Долина спела в рок-оратории "Чёрный январь. Прощёное воскресенье" с детьми из Луганска
Дорога в вечность. О картине Сергея Дебижева "Святой Архипелаг".
Нездешние традиции

В Москве

Встреча с театром
В Москве пройдет спектакль "Рабочий и колхозница. Гала. 85 лет любви"
Прогулка по цехам: музыкальная переквалификация
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть