Иван Срезневский. Фото: Википедия.
Иван Срезневский появился на свет в селе Срезнево Рязанской губернии, недалеко от Старой Рязани, в семье священника. 12-ти лет от роду Иван поступил в Рязанскую семинарию, а по окончании семинарского курса Срезневский выхлопотал себе увольнение из духовного звания, необходимое тогда для поступления в университет, и пешком отправился в Москву. Здесь этот новый Ломоносов стал студентом словесного отделения Философского факультета Московского университета.
В университете юноша переводил труды античных классиков, в частности, сделал стихотворный перевод "Tristia" Овидия, который напечатал Михаил Хераскова под заглавием "Плач Публия Овидия Назона". Более того, Срезневский разработал и "Ключ к Плачу" — указатель собственных имён и предметов. Этот "Плач" в переводе Срезневского целый век служил пособием для изучения латыни в семинариях и был единственным полным переводом "Tristia".
В 1794 году Срезневский написал "Оду пчелиной матке", в которой воспел императрицу Екатерину II и намекнул иносказательно на острые вопросы того времени: Французскую революцию и польское движение. В дальнейшем он составил и опубликовал "Речь о любви к отечеству" (трижды издавалась без фамилии автора), "Жизнь Екатерины Великой" с приложением "Надгробной песни Екатерине Великой", "Протекший век или исторический взгляд на важнейшие происшествия осьмагонадесять столетия" в четырех томах и множество стихов.
В 1804 году Иван Срезневский был удостоен степени магистра философии и свободных наук и приглашён в новое Ярославское Демидовское высших наук училище на кафедру "словесности древних языков и российского красноречия". В училище Срезневский преподавал эстетику, историю еврейской и греческой литературы, риторику и поэтику, логику, занимался с студентами чтением классиков и переводами на латинский с русского и наблюдал за библиотекой. Ученые занятия Срезневского в Ярославле состояли в основном в собирании и обработке материалов для работы по всеобщей истории литературы. Вкратце начала этого труда вошли в его речь "О странствовании муз или о некоторых промежутках времён, в которые художества и науки изящные у разных народов процветали, и о причинах, служащих для оных поощрением". В 1812 году Срезневского перевели на кафедру российского красноречия и поэзии Харьковского университета. В этом вузе он преподавал российскую словесность, эстетику и начала критики. В 1819—1820 годах к этим курсам прибавился славянский язык. Русскую словесность Срезневский рассматривал как логическое продолжение словесности древней, поэтому соединял её преподавание с критикой писателей греческих и римских. Кстати, он разработал самостоятельную научную статью "Славянская мифология". В Харькове же выдающийся деятель российской тогдашней литературы скончался и был похоронен.
Основная заслуга Ивана Срезневского перед литературой в том, что он обогатил русскую речь переводами античных классиков: с латыни — Овидия, Горация, Авзония и даже Вергилия – и стилизовавшихся под них средневековых авторов, например, французского писателя XVI века, творившего по латыни под именем Марка Антония Мурета. Из переводов Срезневского с греческого известны "Эрот и пчёлы" Феокрита и начало перевода "Одиссеи". К числу его переводов относится и переложение "Песни песней" — "Брак Соломонов" и ряд псалмов. Причем все они переведены в рифмованном виде, каким бы ни был первоисточник. Первенствующее место в наследии Ивана Срезневского занимают его речи. Увы, с XVIII столетия много воды утекло, наука публичного красноречия ушла в историю, благодаря чему мы имеем возможность наблюдать не только у политических, но и у культурных деятелей умение сказать много, не сказав ничего и не вдохновив аудиторию красотой звучащего слова.