Сборник. Презентация. Первая книга стихов. Евгений Михайлович Солонович.
Первая? Как первая? Да ну что вы, у него столько книг – и поэзия и проза – Данте, Петрарка, Белли, Альберти…
Книга собственных стихов действительно первая, хотя толстые журналы – “Октябрь”, “Дружба народов”, “Новый мир” бывало, что и публиковали не только переводы Солоновича. Но на первом плане всегда был перевод, и тем неожиданнее, тем прекраснее появление этой книги.
“Дебют мэтра”. Так назвали один из отзывов о презентации, ведь Солонович давно известен в литературном мире как переводчик, его называют выдающимся, и знаменитым, и даже “главным переводчиком итальянской поэзии”.
В одном из интервью Евгений Михайлович говорил, что даже для перевода ему требуется вдохновение, что он не просто “переводит с одного с одного языка на другой, но и с одного поэтического языка на другой поэтический язык”. Сожалея о том, что цитатность умирает, активно цитирует и использует в качестве эпиграфов строки любимых поэтов.
Фото: Оксана Лисковая
Удивительная тишина в зале, напряженная, пронзительная тишина, когда слушаешь и киваешь в такт проникновенным и негромки словам. Евгений Михайлович на свое усмотрение прочитал стихи из нескольких циклов и собрался уж было закончить презентацию, но тут к микрофону пошли слушатели и читатели – вот еще стихотворение, которое нельзя не прочитать, вот еще слова, которые нельзя не сказать.
Название этого сборника – строка одного из стихотворений.
… то в неизвестном аэропорту,
за чашечкой остывшего макьято,
переступаю мысленно черту –
границу между “нынче” и “когда-то”,
и на передний план выходит явь,
навязывая вновь свои законы…
А мы уже ждем следующий сборник.