Общество "Знание" поможет школьникам и студентам поставить спектакль по лучшей просветительской пьесе
26 сентября 2022
Владимир Войнович впервые увидел Чонкина в рядах Советской армии
26 сентября 2022
Пятый юбилейный фестиваль Мартина Макдонаха снова будет удивлять
25 сентября 2022
Баланс традиций и обновления ждет МАМТ в наступившем сезоне
23 сентября 2022

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Итальянские новинки: роман о мафии “Сандокан” и “Кодекс Перела” Палаццески

Издательство интеллектуальной литературы “Река времен” сделало ставку на необычную прозу, которая сразу привлекает внимание читателя.

Коллаж: Ревизор.ru
Коллаж: Ревизор.ru

Предвестник неоавангардизма Альдо Палаццески и настоящий неоавангардист Нанни Балестрини – оба поэты, пишущие прозу. Две переводные новинки из Италии представило издательство "Река времен" в нынешнем сезоне. Почему стоит прочитать эти книги, рассказывает Дмитрий Лихачев.

Сандокан. История каморры. Нанни Балестрини 
Перевод с итальянского Анны Федоровой

 
 
Многие читатели могут скривиться, узнав об очередном романе о мафии: неужели нет другой темы? Однако, как и в любой теме, о мафии можно рассказать в совершенно неожиданном ключе.
 
Цитата: "кто может вырасти в таком городе здесь не появятся Ганди или Че Гевара здесь может появиться Сандокан только Сандокан может вырасти в таком
городе"
 
"Рассказ в баре" про небольшой город, на въезде в который, словно символ всего происходящего в нём, стоит табличка "Добро пожаловать в...", вся изрешеченная пулями. "Добро пожаловать в..." человеческий ад – вот, что приходит на ум вместо многоточия, при чтении этого романа в жанре non fiction, который в контексте данной истории является резким выпадом ужасающей правды в сторону читателя. От этой правды не убежать, не скрыться. Её можно только принять.
  
"Сандокан история каморры" – роман яркого представителя литературного авангарда – Нанни Балестрини, впервые опубликованный в 2004 году в итальянском издательстве "Эйнауди" и наконец-то дошедший до русского читателя.
 
Роман рассказывает историю мальчика, который провёл своё детство в Казаль-ди-Принципе – городе в провинции Казерта, где вместо закона и порядка мирным жителям предложено многолетнее существование под крылом хищной и безжалостной птицы. От неё просто так не убежишь.
 
"Сандокан история каморры" – это мозаичное, правдивое повествование, погружающее читателя в страшный мир мафиозного клана с его жестокими, навязанными правилами жизни.
 
Первым что бросается в глаза при чтении данного произведения, это отсутствие знаков препинания. Это не ошибка в вёрстке, а особый литературный приём, при помощи которого Балестрини изображает обычного человека, не обладающего богатым лексическим запасом, но которому есть, что рассказать.
 
Его рассказ не подготовлен, не отредактирован, мысли часто обрывочны, но само повествование невероятно правдиво и естественно. Буквально через пару страниц затруднённого знакомства, глаза привыкают к такому тексту, и смысл перестаёт ускользать, истории начинают захватывать, и ещё через пару страниц, отсутствие точек и запятых уже никак не влияет на восприятие.
 
Роман разделён на шестнадцать глав, и в каждой один и тот же рассказчик раскрывает перед читателем всё новые и новые подробности о страшной деятельности мафии. В последующих главах рефреном часто повторяется уже сказанное: разнообразные истории, почти одно и то же мнение, но каждый раз новые детали и подробности.
 
Такие повторы не кажутся чужеродными и искусственными. Наоборот, они делают текст настолько живым и органичным, что кажется, будто перед тобой сидит человек из плоти и крови, который искренне, простым языком делится с тобой своим прошлым. Как в живой речи он может забыть, что одну из историй уже рассказывал, и тогда, он повторяет её снова, но уже с новыми подробностями. Для этого человека важно рассказать правду.
 
А правда – это история мафии – каморры, это история убийств: преступников, которые "мочат" друг друга и ни в чём неповинных людей, уничтоженных шальными пулями. Окружённые коррупцией, люди вынуждены жить в бедности, в самом центре войны богатых кланов за власть, вынуждены отдавать своих детей в школы других городов, если хотят им будущего иного, чем "мальчик на побегушках" или киллер. Отцы вынуждены не пускать своих детей на улицы города, ибо непременно, те свяжутся с дурной кампанией, такой привлекательной из-за денег и власти. Именно о таком детстве, о такой жизни говорит главный герой "Сандокана".
 
Чтение этого небольшого по объёму, но большого по силе и смелости, романа погружает в особую, не отпускающую до конца, атмосферу, побывав в которой, уже точно не будешь таким как прежде. Заостряется взгляд на окружающее, возникает ощущение, что некоторые явления настолько сложны, что их можно только описать.
 
Отдельных слов благодарности заслуживает переводчица Анна Федорова, перед которой стояла сложная задача – перевод беспунктуационного текста. Барьер взят успешно, на мой взгляд.
 
Сложно сказать, выиграл бы текст, будь он написан по стандартным правилам художественной литературы – с завязкой, кульминацией и развязкой. В том или ином виде – структурные элементы присутствуют и в «Сандокане», но выглядят они кусочками правды, которые расставленные в нужном месте, мастерски и искренне.  
 
 

“Кодекс Перела” Альдо Палаццески
Футуристический роман 
Перевод с итальянского Анны Ямпольской 



Цитата: “Посвящаю с любовью – публике! Той самой публике, которая нас освистывает, забрасывает овощами и фруктами и которую мы забросаем чудесными произведениями искусства”.

Альдо Палаццески – дерзкий автор, в котором ощущается внутренняя свобода. Он начинал как футурист, но, пожалуй, стал предвестником нового движение – неоавангардизма. Роман “Кодекс Перела” вышел в 1911 году. Текст не похож на многие другие футуристические произведения – в нём нет сломов синтаксиса, красивостей, пояснений. Но он воспринимался как нечто совершенно новое, созвучное эпохе. Нельзя однозначно определить жанр. Что это: роман, антироман, сказка, аллегория? 

Всё начинается с необычного персонажа. Перела с телом дыма рождён в каминной трубе в возрасте тридцати лет. Появившись на свет, он решается отправиться в мир людей. Его принимают с восторгом, объявив сверхчеловеком и поручив создание новых законов в стране. 

В начале есть чудесная глава – “Чай”, в которой представлена пародия на “Декамерон” Боккаччо. Здесь собираются дамы, каждая из которых рассказывает свою историю личных отношений, своё представление о любви. В романе существует целая галерея таких карикатурных персонажей.

Дальше – форма. Это не проза в чистом виде – скорее уж драматургия, последовательность реплик. Автора как такового, всезнающего и всевидящего рассказчика, который раскрывает для нас все чувства и мысли персонажей, нет. Описаний тоже. Перед нами: текст-монолог. Но сделанный так искусно, что визуальные образы вписаны в речи героев и предстают перед нами во всей красоте. Сказочное королевство, король, королева, придворные, дворец, поля, холмы… Зрительный образ Перела – дымная, серая, полупрозрачная фигура, которую с землёй связывает только пара сапог. Чувствуете аллюзию на Пьеро? И вот, натягивая их, герой очеловечивается.

Образ Перела как только не трактовали. И как воплощение свободной фантазии, которое не признаёт никаких правил ни в политике, ни в обычной жизни. И как воплощение поэзии. 

Некоторые критики подчёркивают очевидную параллель между Перела и Христом. Зачат не от человеческого семени, появляется таинственным образом. Во время описываемых событий ему 33 года. Поначалу люди приветствуют его как царя, потом осуждают, объявляют преступником, не желают признавать его законы. Присутствует и король, который отказывается его помиловать.

Каждый находит в романе своё – кому-то интереснее стиль повествования, кому-то персонажи, скрытые смыслы или же наоборот безжалостное описание современного общества, критика выхолощенных человеческих отношений. Государство, построенное на богатстве и расчёте, лицемерии, продажности, фальши.

Анна Ямпольская занималась переводом романа Альдо Палаццески около 10 лет и блестяще справилась с этой непростой задачей. Ее текст звучит, льется как песня и очаровывает. "Кодекс Перела" – наслаждение для искушенного читателя.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Общество "Знание" поможет школьникам и студентам поставить спектакль по лучшей просветительской пьесе
Владимир Войнович впервые увидел Чонкина в рядах Советской армии
"Еще", "Шам", "Колобок", REPBAZAFOLK и путевка в жизнь

В Москве

В Москве пройдет спектакль "Рабочий и колхозница. Гала. 85 лет любви"
Прогулка по цехам: музыкальная переквалификация
Московский театр Новая Опера имени Е. В. Колобова объявил планы на 32-й сезон
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть