Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура
25 апреля 2024
"ДУБРОВСКИЙ" Александра Пушкина в театре "Сатирикон" (Дворец на Яузе). Режиссер Яков Ломкин.
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

О переводах Виктора Голышева: к 80-летию переводчика

26 апреля “патриарху" отечественной школы художественного перевода Виктору Голышеву исполняется 80 лет

Фото: Коммерсант
Фото: Коммерсант

С 1961 г. Виктор Голышев вносит вклад в литературу, занимаясь переводами англоязычных произведений авторов XX века на русский язык.

“Перевод – это автопортрет переводчика”, — заметил известный советский поэт, писатель, литературовед и переводчик Корней Чуковский. Эта цитата в том числе означает, что от мастерства и таланта переводчика зависит художественная ценность переведённого произведения. Чем выше мастерство, тем, соответственно, выше художественная ценность.

Виктор Голышев, безусловно, в совершенстве владеет этим мастерством, поскольку его причисляют к “золотой когорте” переводчиков наряду с Норой Галь, Михаилом Лозинским, Валентином Стеничем, Соломоном Аптом, Ритой Райт-Ковалёвой и Николаем Любимовым.

Первая работа, сделанная Виктором Голышевым (совместно с переводчиком Эриком Наппельбаумом) в 1961 г. — это перевод рассказа Джерома Сэлинджера “Лучший день банановой рыбы” (“A Perfect Day for Bananfish”). В этом рассказе соблюдены различные тонкости переложения с английского языка на русский. Например, в эпизоде оригинала рассказа, где персонаж – Симор, разговаривает на пляже с маленькой девочкой Сибилл, есть следующая фраза: “I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day, – the young mansaid”.

Дословно эта фраза переводится как “Мне представляется, ты за свои дни видела немало банановых рыб, – сказал молодой человек”.

Из контекста рассказа понятно, что эта фраза звучит иронически — на самом деле Симор имеет в виду то, что девочка, наоборот, видела мало банановых рыбок. Девочка, конечно, в силу возраста этой иронии не понимает, но она в рассказе присутствует.

Однако в дословном переводе с английского на русский язык ирония в этой фразе звучит неубедительно, поэтому возникает проблема – как передать русскоязычному читателю истинный смысл этой фразы? Виктор Голышев передаёт этот смысл при помощи устойчивого русского выражения “на своём веку”, которое по отношению к маленькой девочке звучит иронически.

Из этих и подобных языковых нюансов создаётся переводной текст, — так, чтобы читатель почувствовал атмосферу и колорит художественного произведения.

Фото: Colta.ru

Виктор Голышев перевёл роман, который в журнале “Time” вошёл в список “100 лучших англоязычных произведений с 1923 по 2005”. Это — написанный в 1962 г. роман американского писателя Кена Кизи “Над кукушкиным гнездом” (“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”). Благодаря Виктору Голышеву русскоязычный читатель познакомился с произведением, которое после выхода в свет произвело фурор в литературной жизни США и во многом повлияло на субкультуру хиппи.

В 1989 г. Виктор Голышев перевёл на русский язык известную антиутопию Джорджа Оруэлла “1984” (“Nineteen Eighty-Four”, 1949), впервые изданную в литературном журнале “Новый мир”. Этот перевод оказался наиболее удачным из всех остальных, поэтому широко издавался.

В книге Анны Наринской “Не зяблик”, выпущенной издательством “Corpus”, опубликовано интервью с Виктором Голышевым, который рассказывает о романе “1984” и отмечает особенность его перевода: “А когда я книжку уже перевёл и стал о ней, скажем так, задним числом думать, то мне вдруг стало ясно, что она ведь про любовь. А этого никто из неё не вычитывает. Там всё, конечно, с этой любовью плохо в конце концов выходит, но она во многом всю эту историю держит. Единственное, что может дать бой (пусть даже проиграв в итоге) этому кошмару, — любовь. Но это я понял уже потом, по зрелом размышлении. Ну, а когда читал, когда переводил — главное для меня, конечно, были эти параллели с советскостью. Только их нельзя было буквально втаскивать в текст — это бы убило универсальность Оруэлла”.

И оруэлловская “универсальность” в романе сохранена — антиутопическая реальность, изображённая в “1984”, может легко ассоциироваться не только с советским политическим укладом, но и со всеми остальными тоталитарными режимами. Это, несомненно, заслуга переводчика — бережное и внимательное отношение к художественному замыслу автора.

“Патриарх отечественной школы художественного перевода” дружил с поэтом Иосифом Бродским и перевёл с английского языка его прозаические произведения – "Меньше единицы" (“Less than One”, 1976), “Шум прибоя” (“The Sound of the Tide”, 1987), "Набережная неисцелимых" (“Watermark”, 1989”). Поэт посвятил Виктору Голышеву стихотворение "1972 год".

Фото: prophotos_ru

В 2003 г. (совместно с Владимиром Бабковым) Виктор Голышев перевёл фантастическую трилогию английского писателя Филипа Пулмана “Тёмные начала” (“His Dark Materials”,1995 – 2000). Благодаря экранизации первого романа трилогии “Северное сияние” (“Northern lights”, 1995), вышедшей под названием “Золотой компас” (“The Golden Compass”), цикл “Тёмные начала” с 2007 г. одно время привлекал внимание российского читателя, и полки книжных магазинов пополнялись переведёнными сказочными романами Филипа Пулмана.

В 2004 г. (совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым) Виктор Голышев перевёл пятую книгу Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” (“Harry Potter and the Order of the Phoeniх”, 2003). Российские поклонники творчества популярнейшей английской писательницы ожидали эту книгу с нетерпением, и её презентация в России в то время широко освещалась в СМИ, и Виктор Голышев с соавторами-переводчиками рассказывали о работе над ней.

Благодаря переводам Виктора Голышева русскоязычный читатель познакомился с произведениями таких известных англоязычных авторов XX столетия, как Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Чарльз Буковски, Торнтон Уайдлер, Редьярд Киплинг, Фрэнсис Скотт Фицжеральд, Уильям Стайрон и Владимир Набоков, написавший часть своих произведений на английском языке.

Виктор Голышев за многие годы работы обогатил российский фонд художественной зарубежной литературы и наряду с лучшими переводчиками продолжил традицию многих авторов русской классической литературы — признанных мастеров художественного слова, занимавшихся переводами.


Поделиться:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
Даёшь квалификацию искусству агитации!
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть