Алиса Супронова – певица, автор песен и культурный деятель, заслуженная артистка Чеченской Республики, лауреат Всероссийской общественной "языковой" премии "Ключевое слово" (ФАДН России) и рекордсмен Книги рекордов России за исполнение "Катюши" на 40 языках. С 2018 года Алиса Супронова ведёт проект "Музыка подружит нас", где песни народов России звучат в ее исполнении и на родном языке, и в русском переводе.
В 2026-м при поддержке ПФКИ проект приобрел широкоформатный фестивальный формат. Старт проекта был дан
двухдневным концертом в Элисте, столице Республики Калмыкия, 28 февраля и 1 марта. Приурочиваем публикацию интервью с певицей к началу долгожданного проекта.
Алиса, недавно ваше выступление, можно сказать, открыло Год единства народов России…
Да, в начале февраля состоялось очень большое знаковое мероприятие в Национальном центре "Россия". На торжественной церемонии Владимир Владимирович Путин
объявил открытым Год единства народов России, вручил награды нашим творческим деятелям. Меня пригласили выступить с песней "Подмосковные вечера", которую по просьбе организаторов я спела на 17 языках народов мира, как дань уважения единству народов. Также моё выступление ознаменовало
открытие Фестиваля молодёжи в рамках его конкурсной кампании.
Выбор песни "Подмосковные вечера" не случайный? Как поместились эти 17 языков в несколько куплетов?
Раньше в СССР тоже существовал Фестиваль молодёжи, и эта песня считалась неофициальным гимном форума. Сегодня решили возобновить эту традицию. А поскольку сейчас идёт Год единства народов России, было уместно исполнить "Подмосковные вечера" на разных языках.
Но сама эта многоязычная версия появилась в моём репертуаре ещё в прошлом году, когда я выступала с ней на церемонии жеребьёвки "Интервидения". Буквально за несколько дней до выступления мне позвонили и предложили спеть именно "Подмосковные вечера", но в совершенно новой аранжировке – на языках стран-участниц международного конкурса, их получилось 17.
За эти несколько суток я подготовила новую обработку и перевела текст. Некоторые из них – например, амхарский, суахили и хинди – пришлось осваивать с нуля: отдельно работала над произношением, занималась с преподавателями-носителями из разных институтов.
На подготовку было всего дня три: переводы, рифмовку и аранжировку я сделала сама – и вышла с этой песней на сцену.
Конечно, в песню не уместишь все языки, она длится примерно 3-4 минуты, но получился яркий калейдоскоп дружбы – каждая строчка на новом языке.
Такая расположенность к языкам и музыке… У вас абсолютный слух?
Мои педагоги говорили, что абсолютный. С детства в нашем доме звучала музыка разных народов. Мама говорила и пела на нескольких языках, то есть любовь к разным культурам привита мне с детства.
Вообще, я замечаю за собой способность к мимикрии. Мама часто наблюдала: пообщаюсь с кем-то – и потом у меня уже как будто не мой смех, не мои интонации, не мои выражения – начинаю копировать. А вот что касается языков, то это уже не копирование, а изучение: с головой погружаюсь в культуру, колорит, особенности народа, перенимаю говор и даже движения.
И пародировать можете?
Могу разговаривать как Яндекс Алиса (изображает).
Очень похоже. А на кого учились?
В своё время передо мной встал выбор: переводчик-синхронист или музыкант. Языки мне даются легко, но всё-таки победила музыка: я окончила Санкт-Петербургский институт культуры по специальности "музыкальная педагогика".
Компьютерные программы для написания аранжировок я освоила сама, когда начала вести блог в интернете. В начале пути не было возможности обращаться к аранжировщикам. Да и мой любимый дедлайн – вчера. Не люблю ждать, лучше самой научиться.
Люблю петь вживую - ну не дружу я с «фанерой», хотя на телевидении иногда приходится. Пою под аккомпанемент-аранжировку, а когда выпадает случай работать с симфоническим или национальным оркестром – это счастье.
И вы давно уже делаете то, что Год единства объявил своей целью: укрепляете национальное единство через языки народов и традиции?
Да, стараюсь. С 2018 года я веду блог-проект "Музыка подружит нас". В соцсетях и на концертах знакомлю слушателей с культурой народов России, бывшего Советского Союза, ближнего и дальнего зарубежья, в целом – народов мира.
Считаю это своей миссией, предназначением. Каждая культура откликается в моём сердце, и, конечно, каждая занимает отдельное место.
Пою более чем на 40 языках, говорю, понимаю и читаю на десяти, постоянно совершенствую навыки. Мой блог – познавательный, культурный, немножко ликбез: с юмором, без занудства. Могу и поговорить на разных языках, и новой скороговоркой из недавно выученного языка поделиться.
Были яркие эпизоды в вашей жизни?
Жизнь сама по себе яркая 😊 А если говорить о разноязычных песнях, то они, наверное, переводили меня каждый раз на какой-то новый этап. Это и детство, когда я впитывала колорит разных народов, и победа в большом вокальном конкурсе с песней на украинском языке в 2014 году – тогда все плакали. А вот уже с 2017 года все, что роилось, формировалось во мне, стало оформляться в понимание, куда я иду – я говорю об участии в телевизионном проекте "Звезда". Это музыкальный конкурс, на который съезжаются вокалисты всех регионов России, а сейчас он уже стал международным. И вот там, познакомившись с представителями разных народов, наслушавшись живых песен на разных языках, я поняла, что мне по душе.
Как вы изучаете языки?
Быстро) Как-то записала в план: изучение нового языка за один день. Конечно, не всего языка – имею в виду азы, основы.
Всё просто, как в первом классе – сажусь за парту 😊
Изучаю азбуку – фонетический строй и письмо, учусь читать и писать. Если есть видеоуроки – это счастье, но оно редкое) Обязательно смотрю ролики, где не поют, а говорят. Много роликов. Выясняю, какие диалекты существуют, учусь их различать. Потом слушаю выбранную песню, изучаю оригинальный текст, делаю дословный перевод, затем литературный. И тут важно сохранить мелодику оригинального языка, не «перекроить» на русский лад.
Взять, к примеру, калмыцкий (двойное ударение, подвижное – было непросто это сохранить в русскоязычной части песни).
Если есть возможность, обращаюсь к носителям языков, педагогам – я упорная.
Раньше видеоматериалов по языкам народов нашей страны практически не было. Сейчас учебных языковых ресурсов все больше и больше: много проектов на эту тему, в том числе поддержанных ПФКИ. В Яндекс Переводчике теперь есть не только западные, европейские языки, но и добавляются наши – якутский, чеченский, чувашский и другие. И это счастье.
Мои настольные книги – словари. А вот доступных словарей языков коренных народов Севера пока не хватает. Надо это исправлять.
Может быть, вы как раз и создадите их.
Дай Бог, у меня очень много планов. Я счастлива, что в этом году мой проект "Музыка подружит нас" поддержан Президентским фондом культурных инициатив – это дает мне новые силы.
В непростой период санкций, блокировок соцсетей каждый творческий человек в нашей стране ощутил на себе эти ограничения. Свой YouTube-канал я называла домом, где собирались люди разных народов со всех уголков мира. Активность была сумасшедшая – по крайней мере, для меня: более 182 миллионов просмотров. Когда доступ к каналу и другим ресурсам ограничили, стало очень грустно: отечественные площадки только развиваются, на это нужно время, а жизнь идет. И вот в этом году у меня снова расправились крылья, благодаря поддержке ПФКИ моего проекта.
Алиса, расскажите подробнее о проекте "Музыка подружит нас": что в нём главное и что ждёт зрителей в 2026 году?
Для меня это возможность рассказать на всю страну, что сохранение культуры и языка – это важно, нужно и обязательно.
В 2026 году мы запустили фестивальный формат: сольный тур по шести регионам России с участием национальных деятелей культуры – Калмыкия, Чечня, Ингушетия, Бурятия, ДНР и ЛНР. После каждого концерта будем выпускать двуязычную песню – на национальном и русском языках. Эти треки войдут в музыкальный альбом, а ещё мы снимем клипы и короткие ролики о регионах, их жителях и традициях.
Получается, в рамках проекта вы не просто меняете язык, но и вводите новую вокальную традицию. Когда в песне меняется язык, меняется и манера пения?
Всё зависит от народа и языка, на котором я пою. Могу петь в совершенно разных манерах. Работая над калмыцкой и тувинской песнями, увлеклась горловым пением, основы которого освоила также по видеоурокам. Я поняла, как работают резонаторы и куда направлять звук, узнала о пяти типах звукоизвлечения на низких и высоких частотах. Мощная традиция горлового пения есть у исторически кочевых народов, от Алтая до Чукотки, и техники разные.
Это как медитация – ни на что не похоже. Народы, владеющие горловым пением, говорят о его целебной силе: исполнитель одновременно ведёт основной звук и обертон, почти ультразвук. Считается, что высокие обертоны улучшают настроение и нормализуют психологическое состояние.
Какой самый необычный язык встретился вам?
Амхарский – официальный язык Эфиопии. Его алфавит похож на танцующих человечков. Возможно, именно его Артур Конан Дойль взял в основу своего рассказа ("Пляшущие человечки". Мама любит интеллектуальные детективы). И звучит он как колокольчик, который раскачивается из стороны в сторону, и хочется сразу танцевать.
Мне посчастливилось брать уроки амхарского у преподавателя МГИМО перед "Интервидением", сердечно благодарю ее за терпение! (напевает фразу на амхарском из "Подмосковных вечеров")
Какая прелесть!
Но каждый язык – это как искусство для меня, над пониманием которого надо работать и работать. Лет с 16-17 я осознанно изучаю языки, и для меня, славянки, определенной сложностью был переход в абсолютно другое языковое пространство. Одни даются легко, над другими приходится попотеть, как говорится. И поэтому мои настольные книги – не романы о любви, а двуязычные словари. Взять, например, якутский язык, который похож на быстро перекатывающиеся речные камушки, и за ними едва успеваешь. Или языки вайнахов (чеченцев и ингушей) – как будто слышишь речь суровых воинов, на выдохе, экспрессивно. Когда изучала, буквально "запивала их" водой – в горле постоянно пересыхало. Или адыгский язык, в котором подряд немыслимое количество труднопроизносимых согласных. Но каким бы сложным ни было для меня чтение и произношение (а я каждый язык изучаю с азов обязательно), в песне речь чудесным образом трансформируется в завораживающую красоту. Поэтому сказать, что какой-то язык необычный, а какой-то простой, не могу.
Вы – Заслуженная артистка Чеченской Республики.
Спасибо уважаемому Рамзану Ахматовичу Кадырову, что услышал отклик своего народа на чеченские песни в моем исполнении. Он держит руку на пульсе, поддерживает молодёжь. В 19 лет получить такое звание – это аванс, безусловно, стараюсь соответствовать такому этому доверию.
Вы сказали, что каждый язык постигаете, как искусство. Это серьезно. А юмор?
О, юмор – наше всё) Взять, например, аварский язык — язык одного из народов Дагестана, где живут более 30 народностей, у каждой — свой язык, культура, кухня, танцы. Да, спорят, чей хинкал вкуснее и чей танец оригинальнее, но живут дружно. Аварский — невероятный язык, похожий на звук трескающихся веточек в лесу. Или как будто колешь зубами орехи – так и аварцы говорят. Только послушайте скороговорку: "8 тысяч 888 лягушек сидели под мостом" (изображает).
Браво! Щёлканье и треск.
Они как будто бы немножечко подавились (смеётся). Мои слушатели смеялись, когда я знакомила их с непривычным звучанием языка, да и у самих аварцев это постоянный повод для шуток. Но вот в песнях этот "треск" преображается в необычные музыкальные акценты, и в моём блоге появился не только смех – выросли интерес и уважение к нашим языкам и народам. Я чувствую большую ответственность. С каждым годом ко мне обращается всё больше групп и диаспор: просят спеть песню на их языке, предлагают помощь в изучении, с переводом и произношением. Так в моем репертуаре появилась песня известного памирского автора Темуршо Иматшоева.
Моя мечта — проехать с экспедицией по России, собрать фольклор. Мама в студенчестве тоже ездила по Магаданской области, собирала песни и напевы. Эту идею не оставлю: возможно, напишу научную работу, диссертацию. И ещё одна мечта – в будущем стать министром культуры. Первым поющим министром (смеётся).
Почему бы и не поставить себе сверхзадачу?
Серьёзно, не знаю, куда выведет, но понимаю, что мы до сих пор не погружены в культуру народов нашей страны, не знаем тонкостей, особенностей. Не потому, что не хотим, а потому, что отвыкли. Не было такого количества этнических мероприятий, форумов, концертов и ресурсов, как сейчас. В том числе таких, как выставка "Россия". Чего-то по-настоящему объединяющего нам долго не хватало.
Вернемся к фестивалю. Это концерты. А что еще?
В рамках фестиваля "Музыка подружит нас" составили календарь, в котором я представлена в 24 костюмах народов России. Подобный календарь впервые выпустила в 2024 году, но тогда это было без поддержки, сама делала.
Эти костюмы ваши? Где их взяли?
Большинство костюмов нашла ещё в 2024 году. У нас много этнических мероприятий, но костюмы для них найти сложно: максимум – наряды многочисленных народов, например, русский, татарский, чеченский, якутский. А нанайский, карельский, коми-пермяцкий не найдёте ни в прокате, ни в продаже. Да и достоверность прокатных костюмов зачастую вызывает сомнения: узор, направление линий, цветовая гамма – к этому нужно относиться с научным подходом, я считаю. В своё время мне посчастливилось найти коллекционеров-историков костюмов, и мы вместе собирали образы. Некоторые представляют собой настоящую историческую ценность. Аж мурашки идут, когда надеваю их.
На концертах стараюсь использовать стилизованные наряды. Мне 25 лет, и с помощью костюма в первую очередь привлекаю внимание молодёжи. Разные культуры – это не обязательно "бабушкин платок"; это может быть и высокая мода. У нас уже есть региональные бренды, которые шьют одежду в современном стиле, сохраняя народную детализацию. Это потрясающе, и я тоже стараюсь так одеваться.
Ежедневно много поёте? Бережёте голос?
Могу петь сутками. У меня был рекорд: запись в студии – 8 часов с короткими перерывами. У голоса такая особенность, что по-настоящему распеваюсь только часа через два, и потом хочется петь ещё и ещё.
В первую очередь я автор-исполнитель, сочиняю и пою своё. Выпустила более 20 треков на музыкальных и видеоплатформах, есть с миллионными просмотрами – очень этим горжусь. В концертных программах бывает непросто соединять разные стороны творчества: автор-исполнитель, интернациональная певица, блогер. Но я всё это совмещаю. На концертах у меня всегда есть блок авторских песен, песен прошлых лет и, конечно, песен на разных языках. Есть и песни-признания Родине. Сейчас это стало трендом, но свои я писала раньше. "Мой российский флаг" вышла в 2022-м — это был мой крик души.
Люблю исполнять мужские песни. В блоге записываю и кавер-версии помимо авторских работ. Нескромно, но факт: так, песня чеченского автора Вахида Аюбова "Моя струна" в 2019 году облетела почти весь мир, и многие иностранные блогеры записывали реакции на моё исполнение. Кстати, последняя нота в ней звучит аж 24 секунды.
Музыкальная Россия – ваша жизнь, это видно. А малая родина поддерживает?
По гороскопу я Близнецы, то есть всё в двойном экземпляре) Родилась я в Магадане, в суровом Колымском крае. В 6 лет с семьей переехала в культурную столицу, Санкт-Петербург. И Магадан, и Петербург похожи: белые ночи, люди, любящие солнце, простор. И слушатели из этих двух родных мне мест поддерживают, конечно, пишут, звонят. А два года назад вообще случилось фантастическое. Петербургские учёные вдохновились моим интернациональным творчеством и разработали приёмопередатчик, который назвали в мою честь "Алиса-С". Автор уникального прибора, который готовится обеспечивать связь в Арктике, талантливый ученый СПбГУТ Степанов Андрей Борисович. Во время тестирования прибора получилось даже транслировать мой сольный концерт жителям пос. Тикси – самого северного порта России. Мне и фото прислали со зрителями во дворце культуры, и приглашение в гости. Надеюсь отправиться туда с фестивалем.
Если подвести итог: с чем зритель должен выйти после фестиваля "Музыка подружит нас" в этом году?
С ощущением, что мы действительно один большой Дом. Что у каждого народа свой голос, своя красота, и всё это не разделяет, а объединяет. Именно поэтому в 2026 году при поддержке ПФКИ мы едем в шесть регионов, записываем двуязычные песни и делаем общий музыкальный альбом – чтобы эту связь можно было не только услышать, но и сохранить.
Что для вас главное в этом проекте?
Уважение и интерес друг к другу. Когда человек слышит родной язык со сцены, он чувствует: его видят, его культуру ценят. Для меня это и есть смысл проекта.
И последний вопрос: ваш девиз?
Музыка подружит нас.