Сто лет без Велимира Хлебникова
28 июня 2022
Что вы знаете о фаготе, или проект "Голоса оркестра. Детальный разбор"
28 июня 2022
Юрий Башмет: "Сам факт проведения фестиваля Петра Ильича Чайковского приобрел особое значение".
27 июня 2022
Как много стало молодёжи!..
27 июня 2022

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Итальянский футурист Альдо Палаццески вышел в переводе Анны Ямпольской

Автор: Ревизор.ru
Фото: издательство "Река времен"
Фото: издательство "Река времен"

Манифест “Противоболь” и роман “Кодекс Перела” поэта А. Палаццески (1885-1974) вызвали бурю оваций современников, были признаны шедеврами и остаются актуальными до сих пор.

Буйство красок маскарада, эфемерные образы, безумный полёт фантазии автора ловко скрывают истину, заставляя читателя шаг за шагом пробираться к ней и приближаться к разгадкам тайн героев.

Поражают самобытность образов, причудливость форм, множество смыслов, но за всем этим стоит искреннее воспевание необходимости свободы и значимости творчества.

Книгу перевела блестящий переводчик Анна Ямпольская, лауреат премий Серебряный гонфалон области Тоскана (2007) и премии имени Н. В. Гоголя в Италии (2009). 

Анна Ямпольская переводила произведения Дж. П. Лучини, Ф. Т. Маринетти, А. Дельфини, М. Мари, М. Л. Спациани, Л. Литтиццетто, П. Джордано, К. Макнила и др., эссеистки, книг и статей по истории литературы и искусства.

Автор многочисленных статей по истории итальянской литературы, истории языка, стилистике, теории перевода, учебных пособий для итальянских и русских студентов. Составитель антологий рассказов итальянских писателей, а также специальных номеров журнала "Иностранная литература", посвященных Италии (2008, 2011). Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов на итальянском языке "Ленин. От “Правды” к Праде: истории одной революции" (Lenin. Dalla Pravda a Prada: Storie di una rivoluzione, 2008).

Анна Ямпольская является доцентом кафедры художественного перевода Литературного института им. Горького. 
Поделиться:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Сто лет без Велимира Хлебникова
Что вы знаете о фаготе, или проект "Голоса оркестра. Детальный разбор"
Юрий Башмет: "Сам факт проведения фестиваля Петра Ильича Чайковского приобрел особое значение".

В Москве

"Мама, я блогер!" в Центре им. Вс. Мейерхольда
Арт-проект молодой российской художницы дает каждому человеку возможность стать коллекционером
Международный конкурс пианистов, композиторов и дирижеров им. С.В. Рахманинова приближается к творческому зениту
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть