На полноценное социологическое исследование я, конечно же, не замахиваюсь. Хочу сказать лишь об одном аспекте.
Давно уже приходится слышать и читать: мол, Владимир Высоцкий, как и весь феномен советской авторской песни, остается в прошлом. Тех, для кого он что-либо значит, остается все меньше, а со временем их число просто сойдет на нет. "Любители" бардовской несовершенной песни вымрут, а последующие поколения Высоцкого просто забудут… Взгляд, конечно, очень варварский, как говорил Иосиф Бродский, кстати, уважавший Владимира Высоцкого в первую очередь как величайшего поэта, словотворца, удивительно работающего с языком. Но ему, взгляду, не откажешь в некоторой верности, увы. Однажды в Рязанском театре драмы современную пьесу украсили "Жирафом" - ну, тем, который большой, ему видней. Девичий голосок сзади меня произнес восхищенно: "О, чумовая песня, чья это?" Тут что делать – плакать или радоваться?..
К тому же бытует мнение, что Высоцкий – опять же как и прочие барды – принципиально непереводим на языки мира. Не из-за языкового барьера – из-за особенностей советской жизни, которой посвящены почти все его песни. Но с этим я могу поспорить на основании своего личного опыта.
Лет уже, наверное, 15 назад я рецензировала труд венгерского писателя, переводчика, литературоведа и общественного деятеля Петера Вицаи "Пятнадцать лет с Высоцким. Стихи и песни легендарного барда" (издание Ассоциации регионов международной культуры и русского языка. Будапешт, 2007). Петер Вицаи за свои литературные заслуги был принят в Союз Писателей Москвы.
"Пятнадцать лет с Высоцким. Стихи и песни легендарного барда" – была книга не художественная, не автобиографическая и не документальная, хотя все эти три составляющих в ней присутствовали. Эклектический труд Петера Вицаи состоял из его авторских переводов двадцати четырех песен Владимира Высоцкого с развернутым научно-справочным аппаратом. В него входили предисловие Никиты Владимировича Высоцкого, "Напутствие русскому читателю" от Эндре Мариновича, ректора Будапештского Экономического Института, где тогда работал Петер Вицаи и находилась база Российского культурного центра, авторское введение к книге и список других книг и работ Вицаи, посвященных жизни и творчеству Владимира Высоцкого. Венгерский литератор плотно занимался советским бардом (это к слову о "принципиальной непереводимости"!). Никита Высоцкий заявил, что давно знает Петера Вицаи и приветствует его интерес к творчеству своего отца, и поблагодарил венгерских издателей, выпустивших некоммерческую книгу из уважения к памяти Владимира Высоцкого. Сын барда счел, что книга Вицаи "носит совершенно оригинальный характер и не дублирует русских работ на ту же тему".
Одна из исследовательских работ Петера Вицаи.
Также в книге Вицаи было послесловие поэта и переводчика Леонида Володарского, поддерживающего многолетний творческий контакт с ним и другими венгерскими "русистами".
Основную информацию писатель разделил на три "равноправные" главы:
"I. Пятнадцать лет деятельности в зеркале творчества Владимира Высоцкого",
"II. Стихи и песни Владимира Высоцкого в оригинале и в венгерском переводе Петера Вицаи",
"III. Владимир Высоцкий и работы Петера Вицаи о нем (важнейшие публикации с 1992 по 2007 год)".
Таким образом, автор сделал историю и библиографию венгерского высоцковедения содержанием книги, а не вспомогательной информацией на правах научно-справочного аппарата. Они были равнозначны подборке "поющихся стихов" Высоцкого. При этом стихи и песни Владимира Семеновича Вицаи "со товарищи" издавали и ранее. Книг о Высоцком Вицаи написал и составил шесть (в частности, сборники "Запреты перекрыв", 2003-2004, "На волчьей тропе", 2005, "Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого", 2006). А в этой книге он сосредоточился на том, как в "постсоциалистической" Венгрии культурные слои боролись за право знать русский язык, приникать к русской культуре и слушать и читать великого русского барда.
С 1992 года Венгрия взяла новый политико-экономический курс: "отрекавшийся от старого мира", то есть от социалистического строя, принесенного Советским Союзом. Из названия Венгерской республики исчез эпитет "Народная", из конституционных норм – все тезисы, продиктованные "Старшим братом". Борис Ельцин в 1992 году принес венгерскому народу публичные извинения за советскую внешнюю политику. После этого с водой пытались выплеснуть и ребенка – русский язык, русскую культуру. Петер Вицаи подробно повествовал о тяжелых временах, пережитых венгерскими "русистами". В том же 1992 году изменилась система преподавания русского языка в Венгрии. В связи с этим в городе Дьёр была организована неправительственная Ассоциация преподавателей русского языка и литературы Северо-задунайского края Венгрии (сокращенно по-венгерски – Эдроте). Дальнейшие успехи и прорывы в изучении русского культурного наследия по состоянию на 2007 год принадлежали в основном этой организации. Под ее эгидой объединялись несколько десятков человек. Но успехи их оказались колоссальными. Как успех Давида в поединке с Голиафом. Именно этой Ассоциации обязано своим существованием венгерское высоцковедение.
Владимира Высоцкого при его жизни связывали с Венгрией творческие узы, он не раз в семидесятых бывал в Будапеште, жил там и работал, снимался в кино. Сам Петер Вицаи учился в Москве, в Государственном институте русского языка им. А. Пушкина. По его собственным словам, песни Высоцкого оказали ему огромную помощь в освоении нашего сложного языка со всеми его просторечиями. Первоначально студента покорил хриплый голос Высоцкого с магнитофона. Потом Вицаи стал вникать в тексты песен и даже изучать их – а по ним подлинный язык советского народа. С его жаргонизмами, идиомами, беззлобными ругательствами и парадоксальными конструкциями типа "С гаражу я прихожу, язык за спину заложу и бегу тебя по городу шукать…" Это сленг подворотен или живой великоросский язык?..
В дальнейшем Петер Вицаи предложил песни Высоцкого в качестве катализатора изучения венгерскими студентами русского языка. Чтобы они осваивали не полумертвую академическую речь, а разговорный стиль. Он сделал эту идею темой своей кандидатской диссертации. Потому книга "Пятнадцать лет с Высоцким..." была и личным юбилеем "дружбы" Петера Вицаи с легендарным бардом.
Также Вицаи в книге рассказал, что в 1995 году в Дьёре проходила международная конференция для студентов, посвященная Владимиру Высоцкому, а к ней был приурочен слет школьников. На слете устраивали различные конкурсы и викторины. Особо запомнился Петеру Вицаи конкурс плакатов и рукописных газет в честь Высоцкого. Победил плакат "Песня о друге"… Видимо, понятия дружбы, братства, "чувства локтя" звучат одинаково на всех языках мира даже без перевода.
В. Высоцкий во время поездки в Венгрию.
Переводы песен Высоцкого оценить компетентно мог бы лишь тот, кто в совершенстве знает венгерский язык, а он один из самых сложных в Европе. Сам Владимир Семенович иронизировал: "Поживу я, воля Божья, у румын – говорят, они с Поволжья, как и мы!", а Будапешт называл польским городом. Конечно, я венгерского языка не знаю. Но по грубому подсчету меня поразило, что Вицаи в переводе сохранил нестандартную строфику Высоцкого: число слогов в его строках было идентично их числу в строке оригинала, а размер строки ломался там же, где задал "сбой" автор. Венгр перевел широкий диапазон песен: ранние а-ля блатные ("Я не жалею" и "Двадцать пять. До встречи!"), военные скорбные "Звезды" и вершины гражданской лирики Высоцкого – "Охоту на волков", "Охоту с вертолетов" и "Коней привередливых". Видимо, переводчик и составитель сборника был уверен: эти песни его соотечественники прочитают, поймут и оценят по заслугам.
… Сегодня модно в статьи о книгах вставлять "продающие" ссылки. Увы! Я не смогла найти, где продается в рунете книга Петера Вицаи, которую я рецензировала. Полагаю, что она прибыла в Россию "коллекционным" тиражом и была распространена по библиотекам и научным учреждениям. Но это издание
упоминается на сайте "Киберленинка". Доступна также одна из
статей Петера Вицаи. А еще я нашла
ссылку на книгу Виктора Бакина "Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти", которую можно скачать. В ней перечислены зарубежные издания стихов Высоцкого и различных исследований о нем, включая Вицаи, но далеко не ограничиваясь им. Судя по этому списку, "непереводимость" советского барда на язык и ментальность другой культуры – не более чем миф. Что и требовалось доказать.
В качестве постскриптума – фильм "Поэт с таганки", записанный в Венгрии в 1974 году.