"Путь в Эдем": спектакль выпускной мастерской режиссерского факультета в ГИТИСе
26 апреля 2024
Соделайся чистым, моё сердце
26 апреля 2024
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Попытка властей Казахстана перейти с кириллицы на латиницу вызвала путаницу

Правительство Казахстана поручило языковедам преобразовать алфавит из кириллического в латинский, но в обществе к этому не готовы

Автор: Ревизор.ru
Фото: rostov-na-donu.translate.firmika.ru
Фото: rostov-na-donu.translate.firmika.ru

Такая языковая реформа была утверждена два года назад, но попытка написать то или иное слово латиницей вместо привычной кириллицы всегда вызывала в обществе затруднения, и поэтому до сих пор возникают дискуссии на эту тему.

Сначала среди всего населения Казахстана был проведён тотальный диктант на латинице, по итогам которого стало ясно, что латинское написание вызывает трудности практически у всех. Как считает президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, переход с кириллического алфавита на латинский приблизит казахский народ к европейскому миру, и, в целом, идеология трёхъязычия, когда помимо казахского и русского, делается упор на английский язык, стране вполне подойдёт. Власти, переходя на латиницу, берут пример с Турции, Узбекистана и Азербайджана, хотя Турции пришлось потратить 30 лет, чтобы "приучить" население писать латинскими буквами.

Филолог Дастан Ельдесов отмечает, что в Турции второго языка не было, между тем как в Казахстане второй язык русский, и это не учитывается при переходе на латиницу, и в экспериментальных школах в данный момент изучают три языка и четыре графики - из-за этого осложняется изучение языков. 

На протяжении всей истории в Казахстане три раза менялся алфавит: 90 лет назад с арабского алфавита перешли на латиницу, а уже через 10 лет и на кириллицу. В шести буквах казахского алфавита присутствуют диакритические символы - акуты, сменившие апострофы, гласные И и Й не пишутся с точкой, а буквы Ч и Ш в латинском написании обозначают диграфы: ch и sh. Но на современной клавиатуре отсутствует текст с акутами: чтобы вставить их посредством редактора Word, нужно выполнять специальную команду по вставке символов, вводить код акута и выбирать особое сочетание клавиш.

Переход на латинскую письменность необходимо дорабатывать - власти Казахстана это уже признают. Лишь в одной казахской школе переход на латиницу был удачным. Филологов, лингвистов и переводчиков - в частности, художественной литературы, впереди ждут большие трудности. 

Исторически до X века казахский алфавит был руническим с 24 буквами. Впоследствии сильное влияние на Казахстан оказала арабо-мусульманская культура, и казахи перешли на арабское письмо, а в 1930-е - 1940-е годы прошлого века - на латиницу. После 1940-х было принято решение сменить латиницу на кириллицу.

Кириллический алфавит в казахском языке насчитывает 42 буквы, из которых 9 букв - специфические, основанные на кириллице.

После того, как в 1991 году Казахстан стал независимым государством, в языке начали проявляться тенденции пуризма (то есть чрезмерное стремление избавить литературный язык от внесённых иностранных элементов). Как показывает исторический опыт русского языка, это может довести до абсурда.

Вспомним дискуссии между шишковистами и карамзинистами в XIX веке. Шишковисты (сторонники филолога и литературоведа Александра Шишкова) выступали за исключительную чистототу русского языка и избавление его от французских, английских и других слов, в итоге получались фразы наподобие "Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища" (Франт идёт по бульвару из театра). Карамзинисты, стреди которых был и Пушкин, напротив, являлись сторонниками модернизации языка за счёт иностранных слов: эту тенденцию мы наблюдаем и сегодня, когда в русском языке появляются и входят в норму слова вроде "гастарбайтеры" или "апгрейд".

Все эти иностранные слова записаны кириллицей, с этим практически не возникает сложностей, так как исторически запад долгое время оказывал влияние на русский язык, и со временем в нём "прижились" и стали обычными такие слова, как, например, безе, кутюрье, шампунь, байкер и многие другие. Русский алфавит, кроме того, в отличие от казахского не подвергался столь сильным изменениям на протяжении долгого времени: последний раз языковую реформу провели в 1918 году, исключив из алфавита несколько букв и изменив некоторые правила орфографии, однако кириллица используется издревле. Зачастую графическая запись иностранных - например, английских, слов кириллицей (транслит) помогает русскоязычному читателю лучше понять произношение. Например, apple - "эппл" (яблоко) - сразу ясно, как оно произносится на английском. Поэтому вестернизация языков славянской ветви - в частности, русского, происходит с относительной лёгкостью. 

А вот с вестернизацией казахского языка тюркской семьи, на который влиял арабо-мусульманский мир с языками иранской (персидский) и семитской (арабский) языковых групп с арабо-персидской письменностью и в котором за достаточно короткие исторические периоды изменялся алфавит, будут, конечно, возникать сильные затруднения. 
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ДРУГОЕ"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

85 лет со дня рождения Владислава Дворжецкого
"Путь в Эдем": спектакль выпускной мастерской режиссерского факультета в ГИТИСе
Соделайся чистым, моё сердце

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть