Соделайся чистым, моё сердце
26 апреля 2024
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Как Высоцкий звучит на языках народов мира

"Ревизор.ru" – ко дню рождения легендарного Барда.

Петер Вицаи. Фото в статье - из блога https://mila-hunguide.livejournal.com/
Петер Вицаи. Фото в статье - из блога https://mila-hunguide.livejournal.com/

Сегодня, 25 января 2022 года, Владимиру Высоцкому могло бы исполниться 84. К сожалению, его уже 42 года с нами нет. Нынешняя дата мистична: со дня смерти Владимира Семеновича прошло ровно столько лет, сколько он прожил на земле. Что же – Высоцкий по-прежнему "с нами"? Или мы уже без него?..

На полноценное социологическое исследование я, конечно же, не замахиваюсь. Хочу сказать лишь об одном аспекте.

Давно уже приходится слышать и читать: мол, Владимир Высоцкий, как и весь феномен советской авторской песни, остается в прошлом. Тех, для кого он что-либо значит, остается все меньше, а со временем их число просто сойдет на нет. "Любители" бардовской несовершенной песни вымрут, а последующие поколения Высоцкого просто забудут… Взгляд, конечно, очень варварский, как говорил Иосиф Бродский, кстати, уважавший Владимира Высоцкого в первую очередь как величайшего поэта, словотворца, удивительно работающего с языком. Но ему, взгляду, не откажешь в некоторой верности, увы. Однажды в Рязанском театре драмы современную пьесу украсили "Жирафом" - ну, тем, который большой, ему видней. Девичий голосок сзади меня произнес восхищенно: "О, чумовая песня, чья это?" Тут что делать – плакать или радоваться?..

К тому же бытует мнение, что Высоцкий – опять же как и прочие барды – принципиально непереводим на языки мира. Не из-за языкового барьера – из-за особенностей советской жизни, которой посвящены почти все его песни. Но с этим я могу поспорить на основании своего личного опыта.

Лет уже, наверное, 15 назад я рецензировала труд венгерского писателя, переводчика, литературоведа и общественного деятеля Петера Вицаи "Пятнадцать лет с Высоцким. Стихи и песни легендарного барда" (издание Ассоциации регионов международной культуры и русского языка. Будапешт, 2007). Петер Вицаи за свои литературные заслуги был принят в Союз Писателей Москвы.

"Пятнадцать лет с Высоцким. Стихи и песни легендарного барда" – была книга не художественная, не автобиографическая и не документальная, хотя все эти три составляющих в ней присутствовали. Эклектический труд Петера Вицаи состоял из его авторских переводов двадцати четырех песен Владимира Высоцкого с развернутым научно-справочным аппаратом. В него входили предисловие Никиты Владимировича Высоцкого, "Напутствие русскому читателю" от Эндре Мариновича, ректора Будапештского Экономического Института, где тогда работал Петер Вицаи и находилась база Российского культурного центра, авторское введение к книге и список других книг и работ Вицаи, посвященных жизни и творчеству Владимира Высоцкого. Венгерский литератор плотно занимался советским бардом (это к слову о "принципиальной непереводимости"!). Никита Высоцкий заявил, что давно знает Петера Вицаи и приветствует его интерес к творчеству своего отца, и поблагодарил венгерских издателей, выпустивших некоммерческую книгу из уважения к памяти Владимира Высоцкого. Сын барда счел, что книга Вицаи "носит совершенно оригинальный характер и не дублирует русских работ на ту же тему".


Одна из исследовательских работ Петера Вицаи. 

Также в книге Вицаи было послесловие поэта и переводчика Леонида Володарского, поддерживающего многолетний творческий контакт с ним и другими венгерскими "русистами".

Основную информацию писатель разделил на три "равноправные" главы:

"I. Пятнадцать лет деятельности в зеркале творчества Владимира Высоцкого",

"II. Стихи и песни Владимира Высоцкого в оригинале и в венгерском переводе Петера Вицаи", 

"III. Владимир Высоцкий и работы Петера Вицаи о нем (важнейшие публикации с 1992 по 2007 год)".

Таким образом, автор сделал историю и библиографию венгерского высоцковедения содержанием книги, а не вспомогательной информацией на правах научно-справочного аппарата. Они были равнозначны подборке "поющихся стихов" Высоцкого. При этом стихи и песни Владимира Семеновича Вицаи "со товарищи" издавали и ранее. Книг о Высоцком Вицаи написал и составил шесть (в частности, сборники "Запреты перекрыв", 2003-2004, "На волчьей тропе", 2005, "Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого", 2006). А в этой книге он сосредоточился на том, как в "постсоциалистической" Венгрии культурные слои боролись за право знать русский язык, приникать к русской культуре и слушать и читать великого русского барда.

С 1992 года Венгрия взяла новый политико-экономический курс: "отрекавшийся от старого мира", то есть от социалистического строя, принесенного Советским Союзом. Из названия Венгерской республики исчез эпитет "Народная", из конституционных норм – все тезисы, продиктованные "Старшим братом". Борис Ельцин в 1992 году принес венгерскому народу публичные извинения за советскую внешнюю политику. После этого с водой пытались выплеснуть и ребенка – русский язык, русскую культуру. Петер Вицаи подробно повествовал о тяжелых временах, пережитых венгерскими "русистами". В том же 1992 году изменилась система преподавания русского языка в Венгрии. В связи с этим в городе Дьёр была организована неправительственная Ассоциация преподавателей русского языка и литературы Северо-задунайского края Венгрии (сокращенно по-венгерски – Эдроте). Дальнейшие успехи и прорывы в изучении русского культурного наследия по состоянию на 2007 год принадлежали в основном этой организации. Под ее эгидой объединялись несколько десятков человек. Но успехи их оказались колоссальными. Как успех Давида в поединке с Голиафом. Именно этой Ассоциации обязано своим существованием венгерское высоцковедение.



Владимира Высоцкого при его жизни связывали с Венгрией творческие узы, он не раз в семидесятых бывал в Будапеште, жил там и работал, снимался в кино. Сам Петер Вицаи учился в Москве, в Государственном институте русского языка им. А. Пушкина. По его собственным словам, песни Высоцкого оказали ему огромную помощь в освоении нашего сложного языка со всеми его просторечиями. Первоначально студента покорил хриплый голос Высоцкого с магнитофона. Потом Вицаи стал вникать в тексты песен и даже изучать их – а по ним подлинный язык советского народа. С его жаргонизмами, идиомами, беззлобными ругательствами и парадоксальными конструкциями типа "С гаражу я прихожу, язык за спину заложу и бегу тебя по городу шукать…" Это сленг подворотен или живой великоросский язык?..

В дальнейшем Петер Вицаи предложил песни Высоцкого в качестве катализатора изучения венгерскими студентами русского языка. Чтобы они осваивали не полумертвую академическую речь, а разговорный стиль. Он сделал эту идею темой своей кандидатской диссертации. Потому книга "Пятнадцать лет с Высоцким..." была и личным юбилеем "дружбы" Петера Вицаи с легендарным бардом.

Также Вицаи в книге рассказал, что в 1995 году в Дьёре проходила международная конференция для студентов, посвященная Владимиру Высоцкому, а к ней был приурочен слет школьников. На слете устраивали различные конкурсы и викторины. Особо запомнился Петеру Вицаи конкурс плакатов и рукописных газет в честь Высоцкого. Победил плакат "Песня о друге"… Видимо, понятия дружбы, братства, "чувства локтя" звучат одинаково на всех языках мира даже без перевода.


В. Высоцкий во время поездки в Венгрию.

Переводы песен Высоцкого оценить компетентно мог бы лишь тот, кто в совершенстве знает венгерский язык, а он один из самых сложных в Европе. Сам Владимир Семенович иронизировал: "Поживу я, воля Божья, у румын – говорят, они с Поволжья, как и мы!", а Будапешт называл польским городом. Конечно, я венгерского языка не знаю. Но по грубому подсчету меня поразило, что Вицаи в переводе сохранил нестандартную строфику Высоцкого: число слогов в его строках было идентично их числу в строке оригинала, а размер строки ломался там же, где задал "сбой" автор. Венгр перевел широкий диапазон песен: ранние а-ля блатные ("Я не жалею" и "Двадцать пять. До встречи!"), военные скорбные "Звезды" и вершины гражданской лирики Высоцкого – "Охоту на волков", "Охоту с вертолетов" и "Коней привередливых". Видимо, переводчик и составитель сборника был уверен: эти песни его соотечественники прочитают, поймут и оценят по заслугам.

… Сегодня модно в статьи о книгах вставлять "продающие" ссылки. Увы! Я не смогла найти, где продается в рунете книга Петера Вицаи, которую я рецензировала. Полагаю, что она прибыла в Россию "коллекционным" тиражом и была распространена по библиотекам и научным учреждениям. Но это издание упоминается на сайте "Киберленинка". Доступна также одна из статей Петера Вицаи. А еще я нашла ссылку на книгу Виктора Бакина "Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти", которую можно скачать. В ней перечислены зарубежные издания стихов Высоцкого и различных исследований о нем, включая Вицаи, но далеко не ограничиваясь им. Судя по этому списку, "непереводимость" советского барда на язык и ментальность другой культуры – не более чем миф. Что и требовалось доказать.

В качестве постскриптума – фильм "Поэт с таганки", записанный в Венгрии в 1974 году. 

Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Соделайся чистым, моё сердце
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
Даёшь квалификацию искусству агитации!

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть