Московский зодчий: к 280-летию Матвея Казакова
16 декабря 2018
Как вернуть детско-юношеское кино в России
14 декабря 2018
Проблемы детского театра обсудили в Кемерово
14 декабря 2018
Выставка декора стола разных эпох в музее Тропинина
14 декабря 2018

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

2 ноября 2016 10:09

Хотите переводить? Попробуйте разрезать ананас для примера

Вы хотите переводить? Попробуйте разрезать ананас для примера
Вы хотите переводить? Попробуйте разрезать ананас для примера

Существует тысяча способов разрезать ананас. Отрезать сначала хвостик и почистить его или сразу же разрезать на четыре более-менее равных части, и танцевать уже от этих сочных треугольничков вместо кружочков? А что делать с сердцевиной? Вы выбрасываете её? А я ем. И мне нравится. Предпочитаете сперва срезать кожуру или потом отдельно очищать каждый кусочек?

А каким вообще будет ваш ананас? Большой, маленький? В меру крупный? Какой спелости?..
 
Чем хороша аналогия с ананасом, так это всем. Его внешний вид ничем не выдаёт яркой желтизны мякоти. Какие-то коричневые, чуть подведённые зелёным, чешуйки. Ещё и с колючками. А разрезать – сладкий и чуть разъедающий язык сок стекает с ароматных кусочков.
 
Переводчик не может повлиять на спелость и сочность. Он только выбирает наиболее подходящий способ вскрытия и подачи. Добраться до сути и передать её нетронутой. По возможности. Но для чего взят этот ананас? На десерт? К мясу?
 
Кроме того, что ананас – это сочно, липко и немножко терпко, он ещё и прекрасно впитывает запахи. Мята оставит на нём вполне явственный след.
 
Итак, перед нами был текст, и каждый из десяти переводчиков, что взялись за него, нарезал его по-своему. У кого-то руки пахли мясом после предыдущей разделки, кто-то порезал мелко, а кто-то крупно. Кто-то даже сразу законсервировал. А ведь исходили все из одного и того же.
 
Один из самых коротких и известных примеров, заставивший улыбнуться – что за чудесная тавтология! – многих:
 
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
 
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
 
"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
 
"Boromir smiled".
Оригинал.
 
Можно ли сделать о переводах какой-то вывод из этого? Только тот, что говорит о ценности контекста. Во-первых, переводчик всегда должен выдерживать стиль, и он, к сожалению или к счастью, не всегда совпадает с авторским. Но текст обязан быть целостным, отдельные строчки не должны выбиваться из него, как одинокая нитка из шерстяного пледа. Читатель не должен спотыкаться о них и/или перескакивать дальше. Если вас просто попросили разрезать ананас, не надо одну половину нарезать звёздочками, а вторую пускать кольцами в маринад – аккуратно разрежьте его, и совесть ваша будет чиста перед владельцем ананаса. Во-вторых, переводчики любят менять структуру фраз, а порой даже и целых абзацев – и это нормально. Никому не нужен очищенный, но не разрезанный трёхкилограммовый фрукт. Нужен продукт, готовый к употреблению. Переводчик может менять местами части предложения, сливать две фразы в одну или разбивать длинное выражение на несколько коротких.
 
Но ведь разрезать ананас не так сложно, верно? Быть может, эта задача сравнится, скорее, с переводом техническим? Тогда что есть художественный перевод?
 
Художественный перевод – это искусство. Талант к нему либо есть, либо нет. На него нельзя просто так взять и (привет Боромиру) набить руку. Ананасовая живопись. Художественная резьба по ананасу. На скорость – ведь никто не будет особенно долго ждать результатов.
 
Недостаточно просто знать язык – как недостаточно иметь только нож и прямые руки. Перевод – это знание культуры, исторического контекста, узнавание самых косвенных цитат и прекрасное понимание литературы. И целый ряд проблем и вопросов: что делать, если ананас попался несладкий? Посыпать сахаром? Добавить капельку мёда? Оставить, как есть?..
 
То, что кажется со стороны занятием не самым сложным, можно возвести в ранг чего-то невозможного, непостижимого и недостижимого. Но мы попробуем нарезать наш ананас так, чтобы было вкусно.
Поделиться:

ДРУГИЕ ДНЕВНИК (ПОЧТИ) ПЕРЕВОДЧИКА

НОВОСТИ

О культуре в Москве

Московский зодчий: к 280-летию Матвея Казакова
Выставка декора стола разных эпох в музее Тропинина
В учебном театре ВТУ имени Бориса Щукина – премьера
Бельканто близ престола: Россини в Большом театре
Планета Айтматова: властитель простора
Новости ВСЕ НОВОСТИ
Вы добавили спецпроект в Избранное! Просмотреть все избранные спецпроекты можно в Личном кабинете. Закрыть