"Цветение времени" — 24 цикла китайского календарного года в Израиле
22 января 2019
Китай движется вперёд
22 января 2019
Гала-концерт VI Международного фестиваля конкурса национальной патриотической песни "Красная Гвоздика" пройдет в преддверии Дня Российской Армии
22 января 2019
Фестиваль "Театр 21 века" обозначил новое арт-пространство Рязани
21 января 2019

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

15 мая 2017 18:58

Что к чему: когда шестерёнки крутятся вхолостую

Иногда переводчик сталкивается с ситуацией, когда перевод той или иной фразы становится затруднительным и спорным не из-за содержания, а из-за её структуры.

Писатели крайне редко задумываются о том, что, возможно, их произведения будут переводиться на другой язык, поэтому в текстах очень часто встречаются предложения, которые можно трактовать по-разному с точки зрения грамматики.
 
В такой ситуации можно, конечно, сесть с коллегами в кружок и до самого вечера пытаться понять, что же хотел сказать автор. Все слова знакомы, идея предложения понятна, но что дословно в ней сказано... Все шестерёнки на месте, но механизм не работает.
 
Шофёр лишён премии за качество обслуживания.
 
Однозначно разложить на составляющие эту фразу нельзя:
 
1) Шофёр лишён премии (за что?) за качество обслуживания
2) Шофёр лишён премии (какой?) за качество обслуживания
 
Определение премии или причина лишения? Разумеется, по смыслу понятно, что и в том, и в другом случае шофёр плохо выполнил свою работу. Но при переводе один из вариантов, скорее всего, будет отсечён.
 
Незадолго до приезда Володи из Саратова пришло письмо.
 
1) Незадолго до приезда (откуда?) из Саратова
2) Незадолго до приезда Володи (какого?) из Саратова
3) Пришло письмо (какое?) из Саратова
4) Письмо пришло (откуда?) из Саратова
 
Казалось бы, разница между вариантами 1-2 и 3-4 минимальна. Но в зависимости от контекста она может стать существенной. Володя приезжает из Саратова или он просто там родился/вырос, и все его знают под именем Володя-из-Саратова, а едет он и вовсе из Воскресенска? Письмо шло из Саратова или его десять раз возвращали обратно и пересылали ещё куда-то, и теперь оно тоже идёт из Воскресенска, хотя написано в Саратове? Глядя на только это предложение, ничего определённого сказать нельзя. Контекст должен бы раскрывать смысл фразы, рассказывая нам и судьбу Володи, и историю письма, но даже в тексте такая фраза может играть роль вырванной из контекста. Что, если это последние слова умирающего героя, а другие персонажи на протяжении всего произведения будут пытаться разгадать смысл этих загадочных слов? В таком случае в переводе должна полностью сохраниться многозначность, но не для каждого языка это возможно.
 
Он попросил выяснить это с осторожностью.
 
1) Выяснить (как?) с осторожностью
2) Попросил (как?) с осторожностью
 
Если в ситуации с шофёром разница между характеристикой премии и причиной лишения была непринципиальна, а в случае с Володей, скорее всего, смысл объяснялся бы контекстом, то теперь мы сталкиваемся с действительно значимым смысловым различием, и контекст в девяти случаях из десяти нам ничего не прояснит.
 
Шестерёнки на своих местах, смазаны, и крутятся они исправно, но вхолостую, ведь какая-то деталь не сходится.
 
Конечно, если мыслить критически, то, по всей видимости, автором подразумевался именно первый вариант, так как посыл второго можно выразить и таким порядком слов:
 
Он с осторожностью попросил выяснить это.
 
Но пути господни неисповедимы, и данное предположение является лишь точкой зрения переводчика, которая может и не совпадать с реальностью.
 
Отчасти поэтому чрезвычайно важна связь между писателем и переводчиком, благо, что при работе над современным текстом установить её возможно, но не каждому переводчику это нужно и не каждый автор готов пойти навстречу.
 
Дмитрий Глуховский, например, на мой вопрос о сотрудничестве и общении с переводчиками его книг ответил так: "Из тридцати семи языков, на которые "Метро" переведено, со мной связывались немцы, потому что они педанты. Англичане, потому что возникали вопросы. И поляки. Это всё. Остальные переводили по своему усмотрению, в том числе и на тайский. И моё ли это "Метро", или какое-нибудь "Через джунгли на слонах", это неизвестно. Я тоже не навязываюсь".
 
В художественном переводе всегда больше вопросов, чем ответов. И именно это вкупе с острой необходимостью тонко прочувствовать автора делает его искусством.
Поделиться:

ДРУГИЕ ДНЕВНИК (ПОЧТИ) ПЕРЕВОДЧИКА

НОВОСТИ

О культуре в Москве

Творческие планы МХАТа им. А. М. Горького: традиции и развитие
Один день в Макондо. Спектакль на весь день
Симфонические драмы: концерты оркестра из Татарстана в Москве
"Война Анны" на "Белых слонах" отправится к "Золотому орлу"
Любите друг друга как в "Квадратуре круга": о новом спектакле Московского ТЮЗа
Новости
ВСЕ НОВОСТИ
Вы добавили спецпроект в Избранное! Просмотреть все избранные спецпроекты можно в Личном кабинете. Закрыть