На одном из семинаров по художественному переводу в Литературном институте мастер задала такой вопрос своим студентам: "Вы знаете, чем гобелен отличается от шпалеры? Это достаточно важно".
В скромного размера аудитории повисло молчание. Все студенты, а было их четверо, молчали. Вдруг одна девушка засмеялась.
— Шпалера изготавливается вручную, а гобелен — это мануфактурное производство. Несколько лет назад моя семья выставила на продажу компьютер. Цена была небольшой, так как он был уже, в принципе, стареньким. Покупатель вскоре нашёлся, но уже при встрече признался, что у него не хватало денег для полной оплаты, и в счёт остатка подарил нам шпалеру. Очень красивую, сочетавшую в себе разные техники. Завораживает. И он-то нам и рассказал, чем одно отличается от другого. Да, изготовлением и продажей шпалер он занимался уже много лет, зарабатывал этим на жизнь.
Другой студентке из этого же семинара как-то раз довелось переводить рассказ мексиканского писателя. В рассказе был эпизод, когда главный герой описывал свой завтрак, и в нём фигурировала тортилья. Многие любители вкусно поесть знают, что это испанский омлет, часто в меню кафе и ресторанов используется это заимствование без каких-либо пояснений.
Испанская тортилья. Фото: Ivona - bigmir)netОднако, в мексиканской форме испанского тортилья — это тонкая кукурузная лепёшка, в которую можно завернуть всё, что угодно. Названа она так была увидевшими её у аборигенов конкистадорами по принципу внешнего сходства. Студентка-переводчица призналась: услышала эту историю по радио и применила к рассказу. Вполне удачно.
Бывает, конечно, и обратное: мелочь из разряда тех, о которых не говорят в университетах, переводчику так и осталась неизвестной, и это изменило текст.
Так, Евгений Вайсброт, заслуженный переводчик-полонист, перевёл хоббитов как низушков просто потому, что ничего не знал о них. Только позднее, после выхода книги на русском, автор узнал об этом и сделал ему замечание, отослав к Толкиену.
Невозможно предугадать, что и когда повстречается в тексте. Поэтому переводчику, независимо от пола, неплохо бы иметь представление и о косметике, и об основах макияжа, и о рукоделии, и об устройстве автомобиля, и о том, что в техническом плане представляет из себя пистолет, ведь писатель волен написать, что угодно и о чём угодно, а первая задача переводчика — правильно понять, и лишь вторая — перевести. Разумеется, всё это должно накладываться на хорошее знание истории, литературы и фольклора.
"Случайные знания" не всегда приходят извне — чаще они связаны с занятиями, которым посвящается свободное время. Чтение любимой книги в десятый раз, пересмотр фильма на другом языке "для души" или изучение форумов, посвящённых какому-нибудь хобби — всё это дополняет картину мира теми деталями, что позднее окажутся вкраплениями драгоценных камней.
Главное отличие переводчика от героя небезызвестного фильма — переводчик свой путь выбрал вполне осознанно, и многие вопросы, к которым не предоставляются варианты ответов, для него не представляются трудными. Что же касается подсказок, то они не сгорают, но иногда и не идут в комплекте. Переводчик свой путь видит, он не идёт на ощупь по воспоминаниям. Но порой именно они ведут к заветной цели.