Поющие (не) в унисон. Премьера в театре Маяковского
23 мая 2019
"Нано-опера", день третий, тур второй. Дуэты.
22 мая 2019
Сказка о Золушке, приключения Синдбада и странствия Синухеты
22 мая 2019
"Нано-опера", день второй, тур первый.
21 мая 2019

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Что русскому милсдарь, то испанцу сеньор: как звучит пан Сапковский на испанском

Что русскому милсдарь, то испанцу сеньор: как звучит пан Сапковский на испанском
Что русскому милсдарь, то испанцу сеньор: как звучит пан Сапковский на испанском

Михаил Задорнов любит говорить: "Только русский человек!.."
 
Но нет, не только.
 
Работа переводчиков с английским языком часто осложняется употреблением в тексте уменьшительно-ласкательных форм слова, будь то имя собственное или нарицательное. "Столик", "небольшой стол", "маленький стол" и "маленький столик" в русском языке, несомненно, сходны по значению, но... Не тождественны. В английском же в первом приближении всё это можно выразить через простое little table. Это вовсе не означает, что английский в сравнении с русским скуден. В английском существует множество слов, точного перевода для которых на русский нет, и нам приходится точно так же, как в случае со столом и столиком, выкручиваться, заменять одно слово на два, а то и на три.
 
В этом смысле испанский намного ближе и понятнее: он, как и русский, богат на экспрессивные выражения и уменьшительные формы слов.
 
Русскому читателю хорошо известно о живости языка Анджея Сапковского благодаря Евгению Вайсброту, который перевёл ставшие культовыми книги о Геральте из Ривии. Но насколько ярким и разговорным остался язык героев Сапковского на испанском?
 
Рассмотрим несколько выражений, употреблявшихся в книге "Последнее желание":
 
Нечего по трактирам и корчмам валандаться -- Que no vagabundee por las tabernas
 
Валандаться -- напрасно тратить время; шататься. Vagabundear -- бродяжничать.
 
Сдаётся мне -- Me parece
 
Parecer -- казаться. Нейтральное слово, не имеющее ярко выраженного разговорного оттенка.
 
Получишь по мордасам -- Te rompo los morros
 
Здесь выражения полностью совпадают и по лексическому составу и по эмоциональной и стилистической окрашенности. Единственное отличие -- по-русски "получишь", а по-испански "разобью тебе".
 
И вся недолга - Y basta
 
Гостюшка - Amigo
 
В испанском, как и в русском, употребляются такие обращения как "братец", "друг" или "дружище". Здесь же разница между "гостюшкой" и "другом" достаточно велика.
 
Выражение маленького личика стало жутеньким - El pequeño rostro tomó un aspecto fantasmal
 
Как говорилось выше, проблем с уменьшительно-ласкательными формами слов в испанском практически нет, но в данной фразе они полностью отсутствуют: "Маленькое лицо приняло ужасающее выражение".
 
Бедненький Кудкудак - Pobrecillo Clococo
 
А вот и уменьшительно-ласкательное слово, точь-в-точь как в русском. Кроме того, переведено прозвище, являющееся звукописью петушиного кукареканья.
 
Посмурнел - Se arriñó
 
Посмурнеть - помрачнеть. Arriñarse - зд. сникнуть.
 
Балакали - platicasteis  
 
Даль объясняет "балакать" как "беседовать, болтать", и в этом он одинок. Все остальные словари не дают значения "беседовать", они переходят сразу же к "болтать", "молоть чепуху" и акцентируют внимание на том, что это слово сугубо разговорное и диалектное. "Platicar" же, наоборот, чаще толкуется как "вести беседу, беседовать" и реже -- "потолковать". Степень схожести этих двух глаголов зависит от того, к какому источнику обращаться.
 
Слабовата - Debilucha
 
Испанское "debilucha" в тексте смотрится лучше, чем русское "слабовата", так как речь идёт о жене одного из героев. "Debilucha" употребляется только применительно к человеку, оно точнее. "Слабовата" мы можем сказать и о верёвке, которая грозится лопнуть, а чем многозначнее слово и чем шире область его употребления, тем менее ярким и характеризующим оно становится.
 
Нельзя однозначно сказать, какой перевод лучше - они просто разные. В каждом языке существуют свои особенности, которые порой делают невозможным точный перевод того или иного слова, потому что оно будет казаться читателю странным, непривычным, выбивающимся из канвы текста. В некоторых случаях переводчик вынужден приглаживать текст или же добавлять в него те языковые детали, которых в оригинале не было.
 
"Хороших переводов очень мало, но, тем не менее, они существуют. И ими можно наслаждаться", - Валерий Сергеевич Модестов, переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Анна Пингина: "Страх — это вообще не про творчество. Если ты не получаешь кайф от того, что делаешь, не надо этим заниматься"
Поющие (не) в унисон. Премьера в театре Маяковского
"Нано-опера", день третий, тур второй. Дуэты.

В Москве

"Нано-опера", день второй, тур первый.
Новый Иерусалим: образ Святой земли на Руси
Открытие IV Международного конкурса оперных режиссёров "Нано-опера"
Новости
ВСЕ НОВОСТИ
Вы добавили спецпроект в Избранное! Просмотреть все избранные спецпроекты можно в Личном кабинете. Закрыть