Что русскому милсдарь, то испанцу сеньор: как звучит пан Сапковский на испанском
Михаил Задорнов любит говорить: "Только русский человек!.."
Но нет, не только.
Работа переводчиков с английским языком часто осложняется употреблением в тексте уменьшительно-ласкательных форм слова, будь то имя собственное или нарицательное. "Столик", "небольшой стол", "маленький стол" и "маленький столик" в русском языке, несомненно, сходны по значению, но... Не тождественны. В английском же в первом приближении всё это можно выразить через простое little table. Это вовсе не означает, что английский в сравнении с русским скуден. В английском существует множество слов, точного перевода для которых на русский нет, и нам приходится точно так же, как в случае со столом и столиком, выкручиваться, заменять одно слово на два, а то и на три.
В этом смысле испанский намного ближе и понятнее: он, как и русский, богат на экспрессивные выражения и уменьшительные формы слов.
Русскому читателю хорошо известно о живости языка Анджея Сапковского благодаря Евгению Вайсброту, который перевёл ставшие культовыми книги о Геральте из Ривии. Но насколько ярким и разговорным остался язык героев Сапковского на испанском?
Рассмотрим несколько выражений, употреблявшихся в книге "Последнее желание":
Нечего по трактирам и корчмам валандаться -- Que no vagabundee por las tabernas
Валандаться -- напрасно тратить время; шататься. Vagabundear -- бродяжничать.
Сдаётся мне -- Me parece
Parecer -- казаться. Нейтральное слово, не имеющее ярко выраженного разговорного оттенка.
Получишь по мордасам -- Te rompo los morros
Здесь выражения полностью совпадают и по лексическому составу и по эмоциональной и стилистической окрашенности. Единственное отличие -- по-русски "получишь", а по-испански "разобью тебе".
И вся недолга - Y basta
Гостюшка - Amigo
В испанском, как и в русском, употребляются такие обращения как "братец", "друг" или "дружище". Здесь же разница между "гостюшкой" и "другом" достаточно велика.
Выражение маленького личика стало жутеньким - El pequeño rostro tomó un aspecto fantasmal
Как говорилось выше, проблем с уменьшительно-ласкательными формами слов в испанском практически нет, но в данной фразе они полностью отсутствуют: "Маленькое лицо приняло ужасающее выражение".
Бедненький Кудкудак - Pobrecillo Clococo
А вот и уменьшительно-ласкательное слово, точь-в-точь как в русском. Кроме того, переведено прозвище, являющееся звукописью петушиного кукареканья.
Посмурнел - Se arriñó
Посмурнеть - помрачнеть. Arriñarse - зд. сникнуть.
Балакали - platicasteis
Даль объясняет "балакать" как "беседовать, болтать", и в этом он одинок. Все остальные словари не дают значения "беседовать", они переходят сразу же к "болтать", "молоть чепуху" и акцентируют внимание на том, что это слово сугубо разговорное и диалектное. "Platicar" же, наоборот, чаще толкуется как "вести беседу, беседовать" и реже -- "потолковать". Степень схожести этих двух глаголов зависит от того, к какому источнику обращаться.
Слабовата - Debilucha
Испанское "debilucha" в тексте смотрится лучше, чем русское "слабовата", так как речь идёт о жене одного из героев. "Debilucha" употребляется только применительно к человеку, оно точнее. "Слабовата" мы можем сказать и о верёвке, которая грозится лопнуть, а чем многозначнее слово и чем шире область его употребления, тем менее ярким и характеризующим оно становится.
Нельзя однозначно сказать, какой перевод лучше - они просто разные. В каждом языке существуют свои особенности, которые порой делают невозможным точный перевод того или иного слова, потому что оно будет казаться читателю странным, непривычным, выбивающимся из канвы текста. В некоторых случаях переводчик вынужден приглаживать текст или же добавлять в него те языковые детали, которых в оригинале не было.
"Хороших переводов очень мало, но, тем не менее, они существуют. И ими можно наслаждаться", - Валерий Сергеевич Модестов, переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького.