"Кольцо рук", "Часы" и "Мой белый ангел": инклюзивный коллектив покажет новые постановки в Москве
19 апреля 2024
В Пскове пройдет показ мультимедийного спектакля "Псков – город-воин"
19 апреля 2024
Секрет "Ревизора" Театра Олега Табакова
19 апреля 2024
Вековой юбилей бестселлера Станиславского
19 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Дебютный перевод жительницы Новосибирска Елены Штерн попал в лонг-лист "Ясной Поляны"

В длинном списке номинации "Иностранная литература" премии "Ясная Поляна" — русский перевод книги немецкого писателя Ойгена Руге "Дни убывающего света" о падении коммунистической идеологии в умах четырех поколений одной семьи.

Автор: Ревизор.ru
Фото: gor-gid.ru
Фото: gor-gid.ru
Длинный список номинации "Иностранная литература" премии "Ясная Поляна" был обнародован 1 марта 2019 года на сайте премии. В этом году премия в данной номинации будет вручена в юбилейный пятый раз. В длинный список премии вошло 32 произведения зарубежных авторов из 17 стран мира. Имя лауреата номинации "Иностранная литература" станет известно в октябре 2019 года.

Победитель в номинации "Иностранная литература" получает премию в  размере 1 миллиона 200 тысяч рублей, а переводчик книги - в размере 500 тысяч рублей.

NGS.ru сообщило о литературном успехе своей землячки. По данным издания, для Елены Штерн "Дни убывающего света" была первая переведенная книга. Женщина давно работает переводчиком с немецкого и английского языков, но это деятельность более прикладного характера, а также является переводчиком-синхронистом с немецкого языка и руководит новосибирской языковой школой. Но при наличии всего этого опыта у Штерн не было практики литературного перевода. Тем не менее, она захотела сделать литературный перевод на родной язык книги, которая ее заинтересовала, и сумела убедить московского издателя в том, что ей можно доверить эту работу.

Елена Штерн уже несколько лет борется с раком. Будучи на лечении в Берлине, она и прочла книгу Руге. С московским издателем книги "Дни убывающего света" Елена Штерн познакомилась в ходе работы переводчиком на одном из мероприятий Гёте-Института. К тому времени роман существовал уже на 32 языках, но русского среди них не было, и автора это весьма огорчало.

Переложение 300-страничной книги Елена Штерн делала в течение 5 месяцев. Ее перевод появился на свет в 2017 году. На премию "Ясная Поляна" книгу выдвинули литературные критики Анна Наринская и Елена Макеенко.

Елена Штерн встретилась с автором книги Ойгеном Руге уже после того, как перевела роман на русский язык. В 2017 году Гёте-Институт организовал чтения его романа в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске. На мероприятия приезжал автор.

Писатель и переводчик понравились друг другу: Елена Штерн переводила и сценарий для экранизации романа. Недавно Ойген Руге закончил продолжение романа под названием "Лотта в Метрополе". Над его переводом снова будет работать Елена Штерн.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

"Кольцо рук", "Часы" и "Мой белый ангел": инклюзивный коллектив покажет новые постановки в Москве
В Пскове пройдет показ мультимедийного спектакля "Псков – город-воин"
Секрет "Ревизора" Театра Олега Табакова

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть