Соделайся чистым, моё сердце
26 апреля 2024
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

"Барышня"-Дюймовочка, Русалочка и блокада. В Рязанском крае состоялись IX Ганзеновские чтения.

Специально для "Ревизора.ru".

IX Ганзеновские чтения. Все фото предоставлены автором.
IX Ганзеновские чтения. Все фото предоставлены автором.

В Рязанской областной детской библиотеке состоялись IX Ганзеновские чтения. Мероприятие поддержало министерство культуры Рязанской области.

Эта необычная конференция посвящена памяти переводчиков Анны и Петра Ганзенов, библиотека проводит ее с 2005 года. Здесь объединяются представители династии Ганзенов, скандинависты, филологи, исследователи детского чтения и детской литературы, ценители творчества Андерсена (впервые переведенного Ганзенами для русской публики напрямую с датского). Проведение Ганзеновских чтений не раз поддержало посольство Дании в России, а также дипмиссии других стран Скандинавии. Конференция в эти годы проходила не только в Рязанской области, но и в обеих столицах: в Москве – в музее Пушкина, в Петербурге – при поддержке ИРЛИ РАН. В 2012 году "Ганзеновские чтения" библиотека представила на всероссийском конкурсе просветительских проектов "Мой край на литературной карте России" и получила первый приз в номинации "Знай наших!". В 2022-м издан буклет "Живая память о слове искусном", где раскрыта история Ганзеновских чтений, а также перечислены темы выступлений, имена докладчиков, погруженных в исследования наследия Ганзенов, детской сказки, детской книжной иллюстрации, культурных связей России и Скандинавии.



Как и всегда, в дни конференции в стенах РОДБ обсудили широкий круг тем. К слову, Чтения транслировались онлайн на портал Культура.РФ, запись этой трансляции желающие могут найти в группе РОДБ в соцсети "ВКонтакте" – "Люблю, потому и читаю!".

Так, детские книги исландских и гренландских писателей в проекте скандинавской серии "НордБук" издательства "Городец" представила Елена Дорофеева, литературовед, филолог из Москвы; серия изданий существует два года и пополняется поистине эксклюзивным материалом. Так, например, это книга "Тулугак — мальчик-ворон": по свидетельству издателей, первый опыт художественного перевода с гренландского на русский.



О создании мультфильма "Русалочка и переводчица" (история о блокадных буднях Анны Ганзен и ее внучки) рассказала Екатерина Максимова, кинопродюсер, руководитель проектов "Киношкола “Ру-кино”" и"Фестиваль авторского кино" (г. Москва). Режиссер анимации – петербурженка Ксения Михайленко: она пополнила мультик реальными видами города, в том числе, был отрисован дом, где проживала Анна Ганзен. Каждая деталь в мультфильме символична и качественно исполнена, и недаром короткометражка (по данным создателей) собрала более 4 миллионов просмотров в Рунете.



Находками в архиве Пушкинского дома, опытом изучения автобиографии Петра Ганзена поделилась Татьяна Окружная, директор РОДБ. Живым свидетельством неординарности династии Ганзенов стали воспоминания Ирины Сергеевны Васильевой, правнучки четы Ганзенов (г. Санкт-Петербург). Она упомянула, что 2022 год проходит на скрещении важных для нее дат: это 80-летие со дня смерти Анны Ганзен в блокадном Ленинграде. А также 100-летие со дня рождения внука Анны и Петра Ганзенов – Сергея Кожевникова, эрудита, научного иллюстратора изданий Зоологического института РАН и участника экспедиций, знатока и ценителя литературы. "Мой отец – Сергей Сергеевич Кожевников" – так и назывался ее доклад.



Как всегда бывает в программе Ганзеновских чтений, здесь делились опытом работы с детской книгой, с самобытным и неподражаемым наследием создателя Дюймовочки и Русалочки. Чему послужило онлайн-выступление "Волшебный фонарь Андерсена" Ирины Соболевой, заведующей Детской библиотекой им. Г.Х. Андерсена Калининградской ЦБС.

На следующий день после Рязани сессия Ганзеновских чтений проходила уже в Касимове – на родине Анны Васильевны. В частности, заместитель директора Касимовского историко-культурного музея-заповедника Вероника Цеменкова рассказала, каким было касимовское окружение семьи Анны Ганзен.



А настоящим откровением для собравшихся в эти два дня стало выступление признанного автора детской прозы, участника Союза писателей Москвы, а также члена российской Гильдии "Мастера литературного перевода" – Анастасии Строкиной. Она представила свой новый перевод сказки Х.К. Андерсена "Дюймовочка", выполненный для издательства "Абрикобукс".

Новинка увидела свет в 2020-м. А на конференции Анастасия Игоревна рассказала о собственном осмыслении образа персонажа-Дюймовочки в ряду "маленьких" героев европейской сказки, о прототипе героини, о значении других персонажей в книге. А также напомнила, что литературный День рождения Дюймовочки – весна, предположительно, май 1835 года. Вот прямая речь Строкиной – выдержки из ее выступления:



"Многие спрашивали меня: зачем переводить классику. Я не думала, что такой вопрос возможен. У меня много коллег которые пере-переводят Шекспира. Так, за последнее время дважды вышли переводы "Бури". Кафку перевел Михаил Рудницкий. Еще в одном переводе вышли и "Процесс", и "Замок". Так что многие коллеги переводят заново после своих великих предшественников – Лозинского, Пастернака, Риты Райт-Ковалевой…  Но здесь была магическая ситуация. Перевод Анны Ганзен – это сакрально для всех. И люди мне говорили даже такие вещи: зачем вы трогаете наше детство? "Дюймовочка"  Андерсена в нашем сознании, в сознании не одного поколения, связана с переводами Ганзенов. Это память, это сакрально, это нельзя трогать, это точный перевод.  И все же я сделала новый.  И не хочу останавливаться. Мне понравилось работать с текстом Андерсена".

"В детстве, когда читаешь эту книгу, задаешься вопросом: почему на героине все хотят жениться? Иллюстраторы Андерсена показывают нам, что перед нами ребенок 2-3 лет. Крошечная девочка она – и в переводе. И меня это смущало с детства, – в книге персонаж младше меня, почему же на ней хотят жениться крот, жаба?.. В моем переводе вы встретите слово "барышня". Это ближе к тому, что хотел сказать Андерсен".

"Еще несколько штрихов к образу. Помните мотылька из сказки? Дюймовочка привязывает его поясом к листу кувшинки, чтобы двигаться по воде. Тут ее хватает майский жук… И Андерсен говорит, что мотылек, скорее всего, погибнет от голода. И тут Дюймовочка приобретает бинарность: героиня не идеальна на 100 процентов. По ее вине умирает другое существо. И это – сильное авторское видение Андерсена, и это – проблеск его гения. Это то, как мне видится новаторство в детской сказке".



"А песни Дюймовочки? На них обычно никто не обращает внимание. Одна из двух песенок, которые она поет кроту, – широко известная на немецком языке "Лети, майский жук". Мы припомним, что помимо песни есть книга с таким названием, есть такой фильм. Я сейчас ее напою (поёт). Мелодия, как видите, мажорная, а слова? "Твой папа на войне, мама в поморских землях, земли – в огне". Это – песня сироты с трагической судьбой. И здесь важный нюанс образа Дюймовочки, его трагической составляющей. Эта песня актуальна как никогда, что еще раз доказывает, что Андерсен был человек прозорливый и видел на много веков вперед".
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Соделайся чистым, моё сердце
Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
Даёшь квалификацию искусству агитации!

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть