Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
25 апреля 2024
Даёшь квалификацию искусству агитации!
25 апреля 2024
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура
25 апреля 2024
"ДУБРОВСКИЙ" Александра Пушкина в театре "Сатирикон" (Дворец на Яузе). Режиссер Яков Ломкин.
25 апреля 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Миры Риты Райт. Переводчик — тот третий, который не лишний

Благодаря ее переводам мы обожаем Фолкнера, Грэма Грина, Натали Саррот и Марка Твена. О Рите Райт-Ковалевой рассказывает Дмитрий Лихачев.

Коллаж: Ревизор.ru
Коллаж: Ревизор.ru

При чтении зарубежной литературы мы не всегда обращаем внимание на то, что между нами и произведением находится ещё одна личность — переводчик. Их имена редко на слуху, ведь многие, открывая книгу, сразу приступают к чтению, минуя титульную страницу с информацией о том, кто занимался оформлением, писал вступительную статью или переводил. Между тем за каждым трудом стоит человек, а человек – это всегда история.

Знакомство с произведениями “Процесс”, “Замок”, “Над пропастью во ржи”, “Глазами клоуна”, “Тихий американец”, "Бойня № 5, или Крестовый поход детей" подарило нам уникальные миры. Они заново воссозданы, если держать в уме, что процесс перевода – это всегда стройка практически с нуля, замечательным переводчиком – Ритой Райт-Ковалёвой.

Родилась Рита Яковлевна в деревне Петрушево 19 апреля 1898г. По семейной традиции отправилась получать медицинское образование в Харьков. Помимо учёбы, на частных курсах она преподавала иностранные языки. Уже тогда девушка понимала, что жизнь начинает раздваиваться – на медицину и на литературу, которой она отдавала всё свободное время.

В Харькове Рита Ковалёва познакомилась с поэтом Велимиром Хлебниковым. У них сложились самые тёплые отношения. Переводы его экспериментальных произведений на немецкий язык стали её первыми опытами. Велимир однажды сказал, характеризуя её как человека: "Вас надо – не Р-ррита Ррайт, а Л-лита Л-лайт, вы не "Эр-р", а "Эль"... не "хорошая", а - "холосая"..." Ему настолько нравились ее переводы, что она часто просил, чтобы она читала на немецком.

Рита Яковлевна любила стихи Владимира Маяковского и ещё до знакомства с ним переводила их на немецкий. Она не могла предположить, что, после переезда в Москву, в скором времени поселится у знаменитого поэта. По чудной просьбе Лили Брик Рита будет записывать всё, что делает и говорит один из авторов "Пощечины общественному искусству". В 20-х г. сам Маяковский предложит Рите Райт перевести "Мистерию-Буфф" для III Конгресса Коминтерна. Она с радостью согласится. И, можно сказать, что именно с этого момента начнётся её литературная деятельность.



Переводила Рита Ковалева и с других языков. Её переводы сразу же отмечались знаменитыми литераторами. Например, когда она перевела с болгарского роман митрополита Паисия Хилендарского "Несчастная семья", Самуил Яковлевич Маршак пошутил:

                Перевели вы славно, Рита,
                болгарского митрополита.
                Теперь с родного языка
                переводите Маршака.
               
Но сам, уже с полной серьёзностью, просил свою коллегу сверить его переводы сонетов Шекспира и лирики Бёрнса с оригиналом. Настолько велико было понимание, что чутьё языка у Риты Райт-Ковалёвой потрясающее.
На этот счёт у Сергея Довлатова есть одна любопытная история:

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
                — У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
                Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
                — У Риты Ковалёвой.
                — Что за Ковалёва?
                — Райт.
                — Переводчица Фолкнера, что ли?
                — Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
                — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
                — Без всякого сомнения..."
               
В годы войны Рита Яковлевна работает корреспондентом Совинформбюро в Архангельске. В это время начинает интересоваться документальной прозой. Позже это увлечение перерастёт в книгу серии ЖЗЛ о Роберте Бёрнсе.

Рита Райт подарила своим современникам и будущим поколениям переводы многих известных произведений. Мнения на счёт её переводов разнятся, они весьма субъективны. Часто исследователи спорят друг с другом. Так, одни отмечают, что её работы даже лучше оригинала:
 
Читающей публике не надо объяснять, как много зависит от переводчика. Тот, кто читал раличные варианты переводов одного и того же автора, знает, что это совершенно разные произведения. А тот, кто имел возможность сравнить их с подлинником, отмечает, что порой они даже превосходят оригинал. Именно таким специалистом была Рита Яковлевна. Во всяком случае, те, кто прочитал после неё Сэлинджера и Воннегута в подлиннике, испытали даже некоторое разочарование, – пишет Любовь Качан.
  
Другие рассуждают более тонко:

"В романе "Над пропастью во ржи" есть душевное несовпадение. Я наблюдал Риту Райт, она из породы победителей, а Холден Колфилд – пораженец. А такое совпадение, несовпадение очень важно,” – считает перевочик Виктор Голышев.
 
Понять и объяснить можно мнение обоих оппонентов. По остроте вопрос перевода всегда как лезвие бритвы. Легко пораниться, если придерживаться одной чёткой позиции. Поэтому, с одной стороны, человек, который скажет, что Рита Райт создала новый стиль будет прав. Например, когда передала молодежный сленг и потрясающее ощущение свободы в повести Сэлинджера “Над пропастью во ржи”. Но прав будет и тот, который возразит: нет же! Она слишком сгладила острые углы...
 
Рита Райт (справа) в гостях у Барбары Лённквист Фото: http://www.ka2.ru/nauka/blnqst_5.html

Но именно переводчику мы доверяемся полностью, когда читаем зарубежную литературу. Он строит крепкий мост между нами и писателем, чтобы не только смысл, но и все оттенки оригинального произведения дошли до нас в максимально точном виде. И чем сильнее переводчик, чем лучше и качественней мост, тем меньше мы потеряем, если ограничены возможностью читать текст только на родном языке.

Конечно, есть известные высказывания про несовершенство любого перевода:
"Читатель подлинника отличается от читателя перевода, как червяк, сидящий в яблоке, от червяка, сидящего в редьке. Но тот, кто в редьке, не знает, что в яблоке слаще,"

или:

Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”.

С одной стороны, это всё равно что предъявлять претензию Богу за разрушение Вавилонской башни, а с другой – лишь  грусть от того, что и фонетически и синтаксически текст на одном языке никогда не наложится точно на текст на другом.

Рита Райт-Ковалёва оставила после себя богатое наследие, про которое можно сказать, что оно соответствует духу того времени, в котором произведения были созданы. А в наше время остаётся надеяться, что переосмысление и новые переводы великих произведений вберут в себя душевность старой переводческой традиции и свежесть новой.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Виктор Иванов и галерея его имени отметят парный юбилей
Даёшь квалификацию искусству агитации!
XXIV Международный театральный фестиваль "Мелиховская весна" откроется "Вишневым садом" Мотои Миура

В Москве

"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Музей-заповедник "Коломенское" и усадьба Измайлово приглашают на зимние каникулы
Теплый холод
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть