Знакомство с произведениями “Процесс”, “Замок”, “Над пропастью во ржи”, “Глазами клоуна”, “Тихий американец”, "Бойня № 5, или Крестовый поход детей" подарило нам уникальные миры. Они заново воссозданы, если держать в уме, что процесс перевода – это всегда стройка практически с нуля, замечательным переводчиком – Ритой Райт-Ковалёвой.
Родилась Рита Яковлевна в деревне Петрушево 19 апреля 1898г. По семейной традиции отправилась получать медицинское образование в Харьков. Помимо учёбы, на частных курсах она преподавала иностранные языки. Уже тогда девушка понимала, что жизнь начинает раздваиваться – на медицину и на литературу, которой она отдавала всё свободное время.
В Харькове Рита Ковалёва познакомилась с поэтом Велимиром Хлебниковым. У них сложились самые тёплые отношения. Переводы его экспериментальных произведений на немецкий язык стали её первыми опытами. Велимир однажды сказал, характеризуя её как человека: "Вас надо – не Р-ррита Ррайт, а Л-лита Л-лайт, вы не "Эр-р", а "Эль"... не "хорошая", а - "холосая"..." Ему настолько нравились ее переводы, что она часто просил, чтобы она читала на немецком.
Рита Яковлевна любила стихи Владимира Маяковского и ещё до знакомства с ним переводила их на немецкий. Она не могла предположить, что, после переезда в Москву, в скором времени поселится у знаменитого поэта. По чудной просьбе Лили Брик Рита будет записывать всё, что делает и говорит один из авторов "Пощечины общественному искусству". В 20-х г. сам Маяковский предложит Рите Райт перевести "Мистерию-Буфф" для III Конгресса Коминтерна. Она с радостью согласится. И, можно сказать, что именно с этого момента начнётся её литературная деятельность.
Переводила Рита Ковалева и с других языков. Её переводы сразу же отмечались знаменитыми литераторами. Например, когда она перевела с болгарского роман митрополита Паисия Хилендарского "Несчастная семья", Самуил Яковлевич Маршак пошутил:
Перевели вы славно, Рита,
болгарского митрополита.
Теперь с родного языка
переводите Маршака.
Но сам, уже с полной серьёзностью, просил свою коллегу сверить его переводы сонетов Шекспира и лирики Бёрнса с оригиналом. Настолько велико было понимание, что чутьё языка у Риты Райт-Ковалёвой потрясающее.
На этот счёт у Сергея Довлатова есть одна любопытная история:
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения..."
В годы войны Рита Яковлевна работает корреспондентом Совинформбюро в Архангельске. В это время начинает интересоваться документальной прозой. Позже это увлечение перерастёт в книгу серии ЖЗЛ о Роберте Бёрнсе.
Рита Райт подарила своим современникам и будущим поколениям переводы многих известных произведений. Мнения на счёт её переводов разнятся, они весьма субъективны. Часто исследователи спорят друг с другом. Так, одни отмечают, что её работы даже лучше оригинала:
“Читающей публике не надо объяснять, как много зависит от переводчика. Тот, кто читал раличные варианты переводов одного и того же автора, знает, что это совершенно разные произведения. А тот, кто имел возможность сравнить их с подлинником, отмечает, что порой они даже превосходят оригинал. Именно таким специалистом была Рита Яковлевна. Во всяком случае, те, кто прочитал после неё Сэлинджера и Воннегута в подлиннике, испытали даже некоторое разочарование,” – пишет Любовь Качан.
Другие рассуждают более тонко:
"В романе "Над пропастью во ржи" есть душевное несовпадение. Я наблюдал Риту Райт, она из породы победителей, а Холден Колфилд – пораженец. А такое совпадение, несовпадение очень важно,” – считает перевочик Виктор Голышев.
Понять и объяснить можно мнение обоих оппонентов. По остроте вопрос перевода всегда как лезвие бритвы. Легко пораниться, если придерживаться одной чёткой позиции. Поэтому, с одной стороны, человек, который скажет, что Рита Райт создала новый стиль будет прав. Например, когда передала молодежный сленг и потрясающее ощущение свободы в повести Сэлинджера “Над пропастью во ржи”. Но прав будет и тот, который возразит: нет же! Она слишком сгладила острые углы...
Рита Райт (справа) в гостях у Барбары Лённквист Фото: http://www.ka2.ru/nauka/blnqst_5.html
Но именно переводчику мы доверяемся полностью, когда читаем зарубежную литературу. Он строит крепкий мост между нами и писателем, чтобы не только смысл, но и все оттенки оригинального произведения дошли до нас в максимально точном виде. И чем сильнее переводчик, чем лучше и качественней мост, тем меньше мы потеряем, если ограничены возможностью читать текст только на родном языке.
Конечно, есть известные высказывания про несовершенство любого перевода:
"Читатель подлинника отличается от читателя перевода, как червяк, сидящий в яблоке, от червяка, сидящего в редьке. Но тот, кто в редьке, не знает, что в яблоке слаще,"
или:
“Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”.
С одной стороны, это всё равно что предъявлять претензию Богу за разрушение Вавилонской башни, а с другой – лишь грусть от того, что и фонетически и синтаксически текст на одном языке никогда не наложится точно на текст на другом.
Рита Райт-Ковалёва оставила после себя богатое наследие, про которое можно сказать, что оно соответствует духу того времени, в котором произведения были созданы. А в наше время остаётся надеяться, что переосмысление и новые переводы великих произведений вберут в себя душевность старой переводческой традиции и свежесть новой.