Сумрачная Бразилия
18 февраля 2026
Грузинские похороны в подвалах Хитровки
18 февраля 2026
Выставка "В традициях реализма" в Рязанском художественном музее
18 февраля 2026
Дон Кихот и клоунессы
17 февраля 2026

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Как Маугли заговорил по-русски

Писатель Михаил Гундарин – о "приключениях" самой известной книги Редьярда Киплинга в России.

Кадр из мультфильма "Маугли". Фото из открытых источников.
Кадр из мультфильма "Маугли". Фото из открытых источников.

30 декабря 2025 года исполнилось 160 лет со дня рождения Редьярда Киплинга, чему "Ревизор.ru" посвятил материал "Редьярд с нами". К 90-летию со дня смерти писателя, которое "отмечалось" 18 января 2026 года, Михаил Гундарин проследил интересные повороты самой массовой в России его книги – истории о Маугли.

Индийский Михайло Потапыч
 
Правильнее было бы сказать "Книга джунглей", но дело как раз в том, что истории про мальчика, не пропавшего в глухом лесу, а выращенного и воспитанного хищниками, переводились и печатались у нас и как отдельные рассказы, и как повести без стихов (а ведь их оригинальный состав включал замечательные стихи!). Да и в "Книгах джунглей" (первой и второй) было немало других отличных сюжетов, не укладывающихся в общую канву про Маугли. Например, хорошо известная у нас сказка о мангусте Рикки-Тикки-Тави.

Выдающаяся переводчица и теоретик перевода Нора Галь в своей легендарной книге "Слово живое и мертвое" вспоминала:

"Книга джунглей" существовала на русском языке еще в дореволюционных изданиях. Собрание сочинений Киплинга выходило отдельными выпусками, потом их полагалось переплетать по томам. Помнится раннее детство, нежно любимая книжица в бумажной обложке, и хорошо помнится: никак не удавалось выговорить первое "слово" волка-отца, возглас Аугрх! Так и было напечатано, по неподражаемой тогдашней наивности повторили буква за буквой Augrh — не только мы в четыре-пять лет, папа-волк тоже этакого бы не выговорил. А по сути своей оно куда проще, равнозначно нашему Уф! или Рр-р!.. Помню и такое. Медведь Балу объясняет своему нерадивому ученику: надо твердо знать все законы и великие слова всех звериных племен, тогда ни одна нога не поднимется на тебя в джунглях. Переводчик не учел, что ногу зверь поднимает в других случаях, а грозна и опасна его лапа".


Нора Галь. Фото: livelib.ru

Скажу больше: в первом русском издании Киплинга никакого Маугли нет. Есть Лягушонок и его смертельный враг Тигр. Есть шакал Блюдолиз, вожак волчьей стаи Одинокий, мать-волчица Чертовка, питон Удав, пантера Чернуха и воспитатель волчат по имени... Михайло Потапыч.

Кстати, именно в России до революции Багира стала особой женского пола: просто потому, что "пантера" – она. В английском это слово как раз мужского рода. Традиция прижилась. Как увидим дальше, сегодня некоторые требует вернуть персонажу его, так сказать, истинный гендер.

После 1917 года "Книги джунглей" надолго перестали издаваться как единое произведение, зато в двадцатые годы массовым тиражом был напечатан цикл о Маугли вместе со стихами (впервые – под общим названием "Маугли") в переводе Семёна Займовского. Иллюстрации для советского издания создал выдающийся художник-анималист Василий Ватагин. Считается, что именно это издание сделало сказки Киплинга про Маугли по-настоящему знаменитыми в России.

Иллюстрация В. Ватагина. Фото: uk.pinterest.com
 
Мультфильм как перевод
 
Но образцовым переводом историй про Маугли была и остается версия Нины Дарузес.

Нора Галь не жалела восторженных эпитетов по поводу перевода коллеги: "Что ни страница, то щедрые россыпи отличных, выразительных слов и речений. А главное, верны, убедительны образы и нравы пёстрого населения джунглей. Читать эту книжку наслаждение". Перевод Дарузес издавали бессчётное количество раз.


Нина Дарузес. Фото: libmir.com

Но окончательно канонизировал в массовом сознании образ Маугли, его друзей и врагов, конечно, многосерийный мультфильм Романа Давыдова. Маугли для нескольких наших поколений именно таков, каким его нарисовал художник Петр Репкин. А какая там музыка — великого композитора Софьи Губайдулиной. А какая озвучка! За юного Маугли говорит Мария Виноградова, за Шерхана — Анатолий Папанов, за Багиру — Людмила Касаткина, за Табаки — Сергей Мартинсон… А волчицу-мать играет (можно сказать и так!) Люсьена Овчинникова из "Девчат".

В американском прокате наш мультипликационный "Маугли" потерпел неудачу. Думаю, потому, что он уже был национальным советским продуктом. Выражения из него стали нашими крылатыми фразами: "Акела промахнулся", "А мы уйдем на Север", "Позор джунглям!".


Кадр из мультфильма "Маугли". Фото из открытых источников.

Как и любой выдающийся текст, перевод Дарузес за сто с лишним лет собрал целый букет претензий. Многие считают его устаревшим. Он неполный. Слишком адаптированный для детского чтения. И в "нравственности" перевода кроется страшная тайна.
 
Тайна Багиры
 
Точнее сказать – проблема Багиры. В одном из современных блогов было сказано: "В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабжённый ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику... Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"

Кстати, в оригинале в одну из вёсен Багира-самец готовится к свиданию с самкой… Когда пантера стала "женщиной", переводчику пришлось эту часть опустить (хотя она могла готовиться к встреч с самцом – но куда потом девать пантерят?..)

Впрочем, ровно так же обстоит дело с полом Багиры и во многих славянских языках, а также в некоторых переводах на французский, испанский, итальянский. В общем, почти во всех переводах с английского Багира стала самкой пантеры, ведущей "мужской" образ жизни. Так что пусть этот персонаж останется таким, к какому мы привыкли с детства.


Маугли и Багира. Кадр из мультфильма "Маугли". Фото из открытых источников.

Среди отечественных любителей Маугли идеальным вариантом считаются издания "Книг Джунглей", вышедшие в начале 90-х (например, в издательстве "Северо-Запад"). Там все сказки и стихи из оригинального цикла переложил на русский целый коллектив переводчиков. И вот когда листаешь эти издания и невольно сравниваешь те и другие русские версии, понимаешь, что переводы – переводами, лучше они или хуже, но главным остается автор — Киплинг! Он, как и другие западные классики, стал для нас родным. По крайней мере, его Маугли – точно с нами одной крови!..
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Сумрачная Бразилия
«Я рядом на каждом шаге» — Анна Евстифеева о недвижимости и доверии
Грузинские похороны в подвалах Хитровки

В Москве

Конечно, для любви
"Ах, война, что ты сделала, подлая..."
Счастье в два миллиарда
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть