Как участники форума "Утро" готовили первые проекты на гранты
25 июня 2019
В Тюмени завершилась первая смена молодежного форума"Утро"
25 июня 2019
Спустя 45 лет: на сцену Музыкального театра в Красноярске вернулась "Ханума"
24 июня 2019
Русско-грузинский Сезанн — художник Кирилл Зданевич
21 июня 2019

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

1 марта 2019 16:46

Ричард Уилбер – любимый переводчик Бродского и Набокова

1 марта 1921 года родился Ричард Уилбер: американский поэт и переводчик русской поэзии.

Ричард Уилбер.
Ричард Уилбер.

Ровно 98 лет назад появился на свет Ричард Уилбер, удостоившийся за стихи и переводы многочисленных литературных премий, а самой престижной — Пулитцеровской — даже дважды.

Уилбер — один из столпов литературы США ХХ века, и его единогласно относят к поэтам-традиционалистам: в своей поэзии Уилбер продолжал использовать классические для американской поэзии формы, которые он и его ближайшие по духу коллеги (Роберт Лоуэлл и Джеймс Тейт, например) переняли у Роберта Фроста и Ральфа У. Эмерсона. Каждый из них сделал это в своей манере, но всё же объединяло их несколько вещей: точность описаний, склонность к парадоксам, инверсиям и риторическим высказываниям. Уилбер же к такому привычному набору добавлял свою щепотку остроумия, очарования и джентльменской элегантности, которая стала его настоящей изюминкой.


Ричард Уилбер.

Потусторонний, как кошмар,
Над лугом извивался пар,
Знакомую смущая глушь.
Восставший из стоячих луж
И льдистой, снежной их каймы.
Он означал конец зимы
И уходивший ввысь мороз —
Так ум, привыкший жить всерьез,
Смущеньем вдруг смягчит черты.
Здесь будут, я сказал, цветы.

(5 апреля 1974 года, в переводе Андрея Сергеева)

В России Ричард Уилбер стал известен, как прекрасный переводчик Иосифа Бродского и Анны Ахматовой на английский язык. Кроме них поэт переводил стихи Андрея Вознесенского и Евгения Евтушенко.

В книге "Разговоры с Ричардом Уилбером" (собрание интервью с ним, составленное Уильямом Баттсом и вышедшее в 1990 году) поэт признавался, что русский язык он учил совсем недолго, и для хорошего перевода ему был необходим носитель русского, который читал бы стихотворение вслух, помогая ему понять ритм, походя переводя его на какой-никакой английский. Поразительный результат такого подхода особенно заметен в уилберовских переводах Бродского: стихотворение "Шесть лет спустя" 1968 года переведено им, пусть и с изменениями в "словаре", с сохранением той же мелодичности, простоты, настоящего волшебства оригинала. Бродский специально подбирал слова так, чтобы потом виртуозно "сложить" их друг с другом, из-за чего они в итоге сливаются в одно целое. То же самое удалось Уилберу на другом языке.

Владимир Набоков.

Иосиф Бродский (и Владимир Набоков, кстати, тоже) называл Ричарда Уилбера, наряду с Робертом Фростом, одним из американских поэтов, наиболее повлиявших на его творчество. И это хорошо заметно как в переводах Уилбера на русский язык, которые, в свою очередь, выполнил Бродский, так и в его англоязычном творчестве.

Мы к жизни вернемся сквозь пасть метро
От смуты сердечной и дел пустых
С газетой, вышедшей поутру,
В парк, где похожие на святых
Люди с мешками, склонившись ниц,
Вонзают копья в отживший сор,
И шум их шагов превращает птиц,
На ветках общественных спящих, в хор.

(отрывок из стихотворения "Земное" 1956 года в переводе Иосифа Бродского)

В этом отрывке из стихотворения Уилбера хорошо слышен голос самого Бродского: в метафорах ("пасть метро", "сердечная смута" делают стихотворение поистине русским) и построении строфы (перескакивание конца последней строки на следующую).

Ричард Уилбер и Иосиф Бродский. Фото: Corbis
 
Во многом благодаря Ричарду Уилберу русская поэзия стала намного ближе англоязычным читателям. Несмотря на невысокое владение русским языком, поэту удавалось передать особенную атмосферу и традиции русского стиха. Сегодня выдающемуся поэту и переводчику исполнилось бы 98 лет.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Как участники форума "Утро" готовили первые проекты на гранты
В Тюмени завершилась первая смена молодежного форума"Утро"
От сценографии к дизайну. Инновации в области FashionArt&Technology. Часть III

В Москве

Русско-грузинский Сезанн — художник Кирилл Зданевич
Иконостас Гогена спустя столетие
Антон Чехов и Исаак Левитан: двойной портрет в интерьере эпохи
Новости
ВСЕ НОВОСТИ
Вы добавили спецпроект в Избранное! Просмотреть все избранные спецпроекты можно в Личном кабинете. Закрыть