На сегодняшний день сериал ВВС в России показали уже дважды, причём по центральному каналу. И можно с уверенностью сказать, что в целом его приняли хорошо. По крайней мере праправнук Льва Николаевича Владимир Толстой заявил, что чувствуется, что фильм сделан с большим уважением к автору.
Так как живут и работают сегодня западные драматурги? Что подумали англичане о героях Льва Толстого? Об этом и ещё о многом другом сценарист Эндрю Дэвис рассказывает в своём интервью в рамках ярмарки non/fiction№18.
С какого произведения началось Ваше знакомство с русской литературой?
Это был роман Льва Толстого “Анна Каренина”. Я был им захвачен, перечитывал несколько раз. А вот “Войну и мир” долго откладывал. Но, когда добрался, оторваться уже не мог. Это вовсе не похоже на нечто старомодное. Его романы не привязаны ко времени. А ещё мне нравятся семьи Толстого. Трудно удачно описать счастье.
Сложно ли было работать над характерами в процессе разработки сценария для “Войны и мира”?
Работа с этим романом стала для меня большой радостью. Очень хотелось, чтобы экранизация понравилась именно русским зрителям. Чтобы они одобрили, а не говорили: “Боже, во что он превратил великое произведение!”. К тому же людей часто раздражает сам факт того, что они вынуждены смотреть “не такую” экранизацию. Согласитесь, мало кому незнакомо задиристое чувство несовпадения, особенно, если при этом имеется собственное представление о том или ином герое, очень отличное от моего.
Фото: REDRUMERS
Я очень старался сделать фильм как можно больше русским, сохранить характеры. Но каким образом всё это передать? Тем более, чтобы всё было понятно также и английскому зрителю, который в отличие от российского, не имел о романе практически никакого представления? Понимаете, абсолютное большинство наших зрителей до выхода сериала не были знакомы с романом Толстого. Они смотрели его, что называется, с чистого листа. Например, после эпизода, в котором Анатоль мастерски соблазняет Наташу, многие зрители в полном шоке ринулись в твиттер. Они писали: “Нет-нет, Наташа, не ходи с ним! Он же мерзавец!” Я был доволен, потому что рассчитывал именно на такую реакцию. Кстати замечу, что после демонстрации нашего фильма книга “Война и мир” впервые вошла в топ пятидесяти самых продаваемых изданий художественной литературы в Великобритании. В глубине души очень надеюсь, что люди не просто купили роман и водрузили на полку с благим намерением когда-нибудь прочитать эту огромную книжищу, а взяли и прочитали. Приятно осознавать, что главным толчком к этому более близкому знакомству с вашей литературой стал наш фильм.
Фото: Populaire.ru
Что же касается российского зрителя, то угодить ему представлялось гораздо сложнее. Их ведь больше всего интересовало, как мы интерпретировали ваш роман. Вот я и попытался предложить им несколько иное прочтение. То, что удалось увидеть, почувствовать между строк. В первую очередь это коснулось отношений Анатоля и Элен Курагиных, которых, как мне показалось, сам автор не очень жалует. А я, наоборот, написал свой сценарий с любовью к ним.
Толстой очень традиционен. Надеюсь, что именно в этом смысле мне удалось максимально поймать истинное настроение романа. Настроить на него зрителя. Неоценимую помощь в этом оказала музыка и русская песня. Песня, которая исполняется душой, которая объединяет незнакомых людей, я бы даже сказал сплачивает. В этом пении прослеживается особая гармония. Слияние мужских голосов в единый голос, проникает прямо в сердце. Мы использовали эту магию везде, где только могли. Собственно, с этого начинается первая сцена. Прежде, чем видите, вы слышите хор. Ещё замечательно, когда поют Наташа и Николай, который только что проигрался. Толстой очень прочувственно рассказывает о близости, об этих могучих незримых связях внутри семьи Ростовых. Просто кожей чувствуешь, как хочешь быть частью этой семьи.
Роман очень большой. Как Вы чувствовали себя при работе? Как делали выбор, какую линию романа выделить особо?
Объем меня пугал. Причём до такой степени, что я, когда работал над сценарием, даже разрезал книгу пополам. Может со стороны это немного смешно, но так мне было психологически как-то легче.
Фото: BBC
Что же касается главной сюжетной линии, то со всеми романами я работаю одинаково. Вначале определяю для себя, о ком в первую очередь повествует книга. Затем выделяю этих героев. В "Войне и мире”, на мой взгляд, главных персонажей трое — Пьер, Андрей и Наташа. Именно вокруг этих фигур я и выстраивал действие. Так проще было принять решение, какие фрагменты оставить, а какие — пропустить. Безусловно, в романе есть и другие важные действующие лица — Николай Ростов, например. Это весьма обаятельный молодой человек, вызывающий невольное сопереживание. Мы его любим, хотим, чтобы он вырос, женился на прекрасной девушке. Любовь вышла на передний план. Так что, моя экранизация скорее о любви, чем о войне. Отчасти так произошло ещё и потому, что войну непросто снимать: для батальных сцен требуется много людей, взрывов и обломков. Поэтому военные сцены я опускал, если в них не было одного из главных героев.
Кто Вам ближе — князь Андрей или Пьер?
Несомненно, что мой любимый персонаж – это Пьер. Он и для Толстого был таковым. Князь Андрей довольно неприятный, от него так и веет холодом. К тому же женоненавистник.
В России сценаристы принимают мало участия непосредственно в съёмках. А как с этим в Великобритании? Принимали Вы участие в создании?
Я не пользовался всеми возможностями. Но был исполнительным продюсером, поэтому в мои обязанности входил выбор актёров. Кастинг - очень важная часть процесса, особенно это касается выбора молодых актрис. В результате пришлось просмотреть с полсотни видеозаписей претендентов на главные роли.
Ко всеобщему удовольствию, мы все сошлись на Поле Дано и Лили Джеймс. Зато кандидатура на роль Андрея Болконского вызвала много горячих споров. Большинство проголосовало за Джеймса Нортона, который был невероятно популярен в Англии. После этого процесс создания кино шёл уже практически без моего участия.
Фото: YouTube
Я на съёмки обычно не хожу – скучно. Сценарист - единственный человек во всей съёмочной группе, которому там нечего делать. Я же уже всё написал. Поэтому возникает ощущение, что мешаю. Вдобавок ко всему - ещё и актёры смущаются.
Видели ли Вы фильм Бондарчука “Война и мир”?
Если честно, то я просто побоялся смотреть русский вариант, хотя обычно знакомлюсь с предыдущими экранизациями, прежде чем приступать к работе. Но тут особый случай. Все вокруг только и твердили, что это настоящий шедевр! Я подумал тогда, а вдруг этот фильм и правда настолько чудесен, что заставит меня пойти на попятную? Но теперь, когда всё уже позади, познакомлюсь с ним обязательно.
Российские зрители очень любят фильм “Гордость и предубеждение”, снятый по Вашему сценарию. Можно рассказать, как проходила эта работа?
Когда я только начинал писать, то писал всё подряд — истории для детей и взрослых, пьесы для радио и театра. Помимо этого, ещё преподавал в школе и в университете, поэтому хорошо разбирался в классической литературе. Однажды мне выпал уникальный шанс адаптировать для телевидения некоторые классические произведения. "Гордость и предубеждение” стала первым большим успехом. Я знал, какой популярностью пользуются романы Джейн Остин среди наших женщин. Поэтому требовались с одной стороны, хорошо узнаваемые диалоги, с другой — звучащие для уха современного зрителя. Потом в устах прекрасного актёра Колина Фёрта всё это заиграло яркими красками, обрело жизнь. Его произношение может служить настоящим образцом для подражания, настолько чисто он говорит по-английски. После “Гордости и предубеждения” так и посыпались новые заказы. Именно тогда адаптации заняли ведущее место в моём творчестве.
Колин Фёрт сыграл и в другом фильме по Вашему сценарию. Его персонажей зовут Дарси и играет он их примерно одинаково. Это заговор?
Скорее, это мой вклад в проект “Бриджит Джонс”, в котором я был одним из трёх сценаристов. В самом начале текст получался хоть и забавный, но несколько разбалансированный. Я тогда подумал, что не такой должна быть романтическая комедия.романтическая комедия! И мы нашли корни персонажа, связав двух Дарси.
Вы поработали с огромным количество классики. Диккенс, Остен, сёстры Бронте, Теккерей, Элиот… Это какое-то осознанное решение с Вашей стороны — экранизировать именно классику?
Я бы хотел думать, что всерьёз захомутал английскую классику для сериальных целей. Обожаю книги 19 века. Мне нравится писать адаптации — ведь произведения потрясающие! Ревную, когда работу дают другому (смеётся).
Вы сейчас работаете над сериалом “Отверженные”, верно?
Да, я хотел каким-то образом спасти их от мюзикла. По-моему, это дурная пародия на оригинал. Хочу сделать экранизацию действительно по книге. Надеюсь, что во время просмотра зрители не будут невольно воспроизводить песни (улыбается).