VOLKOV ManiFEST-2020: что готовит петербургский фестиваль жителям Москвы
28 октября 2020
Фредди Кемпф, 20 лет спустя
28 октября 2020
Ясная память Михаилу Яснову!
28 октября 2020
Всё лучшее – детям!
27 октября 2020

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Итальянские дискуссии в Литинституте

Переводчики Евгений Солонович и Анна Ямпольская подготовили встречу-сюрприз для своих студентов.

Фото: Литературный институт им. Горького
Фото: Литературный институт им. Горького

Как звучит Цветаева на итальянском? Могут ли современные авторы попасть на итальянский книжный рынок? Как переводить итальянские диалекты? Все эти важные вопросы будущие переводчики художественной литературы обсудили на творческом семинаре с гостями из Италии.

5 декабря 2017 года в Литинституте были гости.  На семинар известных переводчиков Евгения Солоновича и Анны Ямпольской пришли Стефано Ардуини — профессор, президент фонда "Сан-Пеллегрино" и Джанфранко Лауретано — профессор, поэт и переводчик.
 
В небольшой аудитории начинающие переводчики и настоящие профессора из Высшей школы языковых посредников в Мизано смогли обсудить большие вопросы двух литератур. Исторически так сложилось, что связь между итальянской и русской поэтическими традициями очевидна и привычна, поэтому взаимный интерес переводчиков к культурам обеих стран не иссякает.
 
Студенты декламировали стихи как русских, так и итальянских поэтов, обсуждали проблемы собственного творчества — важную задачу художественного переводчика.  Предметом детального обсуждения и анализа стала история переводов на итальянский язык поэтического наследия Марины Цветаевой. Участники беседы сошлись во мнениях, что несмотря на различия в основах и правилах стихосложения разных языковых культур, переводы Катерины Грациадеи, которые вошли в сборник “Лебединый стан / Il campo dei cigni”, стали удачным примером подобного опыта. Сущность поэзии Цветаевой переводчику удалось выявить как для своего италоязычного читателя, так и заново, по-новому прояснить для русского читателя и исследователя.
 
Так же Стефано Ардуини познакомил слушателей с положением дел на книжном рынке Италии, где 70% продаваемой литературы – это переводная, что позволяет переоценивать литературный опыт Италии и вносить коррективы в современность. Так же обсудили, такие важные для молодых авторов возможности быть представленными на рынке современной литературы, а также как представлена в итальянской книжной культуре литература для детей и как проходят крупные книжные ярмарки на родине Леонардо да Винчи, Джезеппе Белли, Данте Алигьери, Альбано, Адриано Челентано, Софи Лорен и др.
 
Джанфранко Лауретано затронул проблему и дал краткий экскурс о значении диалектизмов и их становление в литературной традиции.  Как хорошо всем известно, диалекты в Италии так отличаются между собой, что неополитанец может не понять жителя Рима. В процессе беседы выяснилось, что проблема иноязычного вторжения и падения традиционных рынков местной литературы, знакома как итальянским писателям и исследователям литературы, так и русским.
 
Встреча вышла настолько интересной,  что все участники договорились о дальнейшем сотрудничестве и продолжении совместных бесед о будущем европейских литератур.

 

Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

"Свет мой зеркальце скажи" или как читали "Университетские субботы" в Литературном институте
Поезд настоящих писателей
Литературный институт отпраздновал юбилей

В Москве

VOLKOV ManiFEST-2020: что готовит петербургский фестиваль жителям Москвы
Как в Москве закрылся 42-ой Международный кинофестиваль
"Некурортный роман": премьера документального спектакля на Большой сцене МХАТ
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть