Партнёрство на крещендо
18 мая 2024
Воспитание театром
17 мая 2024
От идеи до реализации – один грант!
17 мая 2024
Сто лет "Мурзилке"!
17 мая 2024

Путешествия

Новый раздел Ревизор.ru о путешествиях по городам России и за рубежом. Места, люди, достопримечательности и местные особенности. Путешествуйте с нами!

Миры Риты Райт. Переводчик — тот третий, который не лишний

Благодаря ее переводам мы обожаем Фолкнера, Грэма Грина, Натали Саррот и Марка Твена. О Рите Райт-Ковалевой рассказывает Дмитрий Лихачев.

Коллаж: Ревизор.ru
Коллаж: Ревизор.ru

При чтении зарубежной литературы мы не всегда обращаем внимание на то, что между нами и произведением находится ещё одна личность — переводчик. Их имена редко на слуху, ведь многие, открывая книгу, сразу приступают к чтению, минуя титульную страницу с информацией о том, кто занимался оформлением, писал вступительную статью или переводил. Между тем за каждым трудом стоит человек, а человек – это всегда история.

Знакомство с произведениями “Процесс”, “Замок”, “Над пропастью во ржи”, “Глазами клоуна”, “Тихий американец”, "Бойня № 5, или Крестовый поход детей" подарило нам уникальные миры. Они заново воссозданы, если держать в уме, что процесс перевода – это всегда стройка практически с нуля, замечательным переводчиком – Ритой Райт-Ковалёвой.

Родилась Рита Яковлевна в деревне Петрушево 19 апреля 1898г. По семейной традиции отправилась получать медицинское образование в Харьков. Помимо учёбы, на частных курсах она преподавала иностранные языки. Уже тогда девушка понимала, что жизнь начинает раздваиваться – на медицину и на литературу, которой она отдавала всё свободное время.

В Харькове Рита Ковалёва познакомилась с поэтом Велимиром Хлебниковым. У них сложились самые тёплые отношения. Переводы его экспериментальных произведений на немецкий язык стали её первыми опытами. Велимир однажды сказал, характеризуя её как человека: "Вас надо – не Р-ррита Ррайт, а Л-лита Л-лайт, вы не "Эр-р", а "Эль"... не "хорошая", а - "холосая"..." Ему настолько нравились ее переводы, что она часто просил, чтобы она читала на немецком.

Рита Яковлевна любила стихи Владимира Маяковского и ещё до знакомства с ним переводила их на немецкий. Она не могла предположить, что, после переезда в Москву, в скором времени поселится у знаменитого поэта. По чудной просьбе Лили Брик Рита будет записывать всё, что делает и говорит один из авторов "Пощечины общественному искусству". В 20-х г. сам Маяковский предложит Рите Райт перевести "Мистерию-Буфф" для III Конгресса Коминтерна. Она с радостью согласится. И, можно сказать, что именно с этого момента начнётся её литературная деятельность.



Переводила Рита Ковалева и с других языков. Её переводы сразу же отмечались знаменитыми литераторами. Например, когда она перевела с болгарского роман митрополита Паисия Хилендарского "Несчастная семья", Самуил Яковлевич Маршак пошутил:

                Перевели вы славно, Рита,
                болгарского митрополита.
                Теперь с родного языка
                переводите Маршака.
               
Но сам, уже с полной серьёзностью, просил свою коллегу сверить его переводы сонетов Шекспира и лирики Бёрнса с оригиналом. Настолько велико было понимание, что чутьё языка у Риты Райт-Ковалёвой потрясающее.
На этот счёт у Сергея Довлатова есть одна любопытная история:

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
                — У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
                Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
                — У Риты Ковалёвой.
                — Что за Ковалёва?
                — Райт.
                — Переводчица Фолкнера, что ли?
                — Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
                — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
                — Без всякого сомнения..."
               
В годы войны Рита Яковлевна работает корреспондентом Совинформбюро в Архангельске. В это время начинает интересоваться документальной прозой. Позже это увлечение перерастёт в книгу серии ЖЗЛ о Роберте Бёрнсе.

Рита Райт подарила своим современникам и будущим поколениям переводы многих известных произведений. Мнения на счёт её переводов разнятся, они весьма субъективны. Часто исследователи спорят друг с другом. Так, одни отмечают, что её работы даже лучше оригинала:
 
Читающей публике не надо объяснять, как много зависит от переводчика. Тот, кто читал раличные варианты переводов одного и того же автора, знает, что это совершенно разные произведения. А тот, кто имел возможность сравнить их с подлинником, отмечает, что порой они даже превосходят оригинал. Именно таким специалистом была Рита Яковлевна. Во всяком случае, те, кто прочитал после неё Сэлинджера и Воннегута в подлиннике, испытали даже некоторое разочарование, – пишет Любовь Качан.
  
Другие рассуждают более тонко:

"В романе "Над пропастью во ржи" есть душевное несовпадение. Я наблюдал Риту Райт, она из породы победителей, а Холден Колфилд – пораженец. А такое совпадение, несовпадение очень важно,” – считает перевочик Виктор Голышев.
 
Понять и объяснить можно мнение обоих оппонентов. По остроте вопрос перевода всегда как лезвие бритвы. Легко пораниться, если придерживаться одной чёткой позиции. Поэтому, с одной стороны, человек, который скажет, что Рита Райт создала новый стиль будет прав. Например, когда передала молодежный сленг и потрясающее ощущение свободы в повести Сэлинджера “Над пропастью во ржи”. Но прав будет и тот, который возразит: нет же! Она слишком сгладила острые углы...
 
Рита Райт (справа) в гостях у Барбары Лённквист Фото: http://www.ka2.ru/nauka/blnqst_5.html

Но именно переводчику мы доверяемся полностью, когда читаем зарубежную литературу. Он строит крепкий мост между нами и писателем, чтобы не только смысл, но и все оттенки оригинального произведения дошли до нас в максимально точном виде. И чем сильнее переводчик, чем лучше и качественней мост, тем меньше мы потеряем, если ограничены возможностью читать текст только на родном языке.

Конечно, есть известные высказывания про несовершенство любого перевода:
"Читатель подлинника отличается от читателя перевода, как червяк, сидящий в яблоке, от червяка, сидящего в редьке. Но тот, кто в редьке, не знает, что в яблоке слаще,"

или:

Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”.

С одной стороны, это всё равно что предъявлять претензию Богу за разрушение Вавилонской башни, а с другой – лишь  грусть от того, что и фонетически и синтаксически текст на одном языке никогда не наложится точно на текст на другом.

Рита Райт-Ковалёва оставила после себя богатое наследие, про которое можно сказать, что оно соответствует духу того времени, в котором произведения были созданы. А в наше время остаётся надеяться, что переосмысление и новые переводы великих произведений вберут в себя душевность старой переводческой традиции и свежесть новой.
Поделиться:
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий или заполните следующие поля:

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

НОВОСТИ

Новые материалы

Партнёрство на крещендо
Воспитание театром
От идеи до реализации – один грант!

В Москве

Молодые выпускники "Академии А. Белова и О. Кормухиной" дадут музыкальный квартирник "Встречаем лето"
Премьера спектакля "Добыть Тарковского" в московском театре "Пространство "Внутри"
"САШАШИШИН" по роману Александры Николаенко "Убить Бобрыкина" в театре "Современник"
Новости литературы ВСЕ НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы добавили в Избранное! Просмотреть все избранные можно в Личном кабинете. Закрыть